Script VF de l'épisode 315 "No More Drama in my Life" de la série Rizzoli & Isles - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
1
00:00:05,790 --> 00:00:08,158
T'as réparé le lavabo ?
2
00:00:08,192 --> 00:00:10,931
Je t'ai dit que je m'en occuperai.
3
00:00:10,965 --> 00:00:13,310
- Tes cheveux sont beaux.
- Merci.
4
00:00:13,378 --> 00:00:17,530
- Tu les as coupés. Hein ?
- Ouais.
5
00:00:20,165 --> 00:00:21,132
Je sais.
6
00:00:21,166 --> 00:00:25,004
- Sais quoi ?
- J'ai déjeuné avec elle.
7
00:00:26,303 --> 00:00:29,704
Tu sais, on a pris quelques verres...
très liés.
8
00:00:31,941 --> 00:00:34,043
- Hmm.
- Qu'est ce que tu vas faire?
9
00:00:34,077 --> 00:00:36,750
Ce qu'on dit toujours qu'on ferait si
ça se passait vraiment.
10
00:00:39,820 --> 00:00:40,904
Non! Non! S'il te plait!
11
00:00:40,905 --> 00:00:44,093
S'il te plait! Ne le fait pas.
12
00:00:44,127 --> 00:00:47,063
Ok. D'accord.
13
00:00:47,097 --> 00:00:49,768
Jennifer, joue avec lui d'abord.
Profite de l'instant.
14
00:00:49,802 --> 00:00:52,105
Ryan, tu ne crois pas qu'elle aurait
appuyer sur cette gâchette, ok?
15
00:00:52,139 --> 00:00:55,541
Essayons encore une fois.
Cette fois sans le faux flingue
16
00:00:55,608 --> 00:00:57,175
Ryan aller, lève-toi.
17
00:00:57,209 --> 00:00:59,210
Ok, t'es... fort pour faire le mourant,
18
00:00:59,244 --> 00:01:01,246
mais tu dois le refaire...
encore.
19
00:01:01,780 --> 00:01:05,151
Ryan?
Ryan, aller.
20
00:01:08,523 --> 00:01:11,091
- Qu'est ce qu'il se passe?
- Quoi?
21
00:01:14,129 --> 00:01:16,666
"Cauda equina" signifie "queue de cheval".
22
00:01:16,700 --> 00:01:19,836
- Le syndrome de la queue de cheval...
- Tient son nom du fait que tout ce bazar
23
00:01:19,870 --> 00:01:21,671
sort de ton épine dorsale
comme une queue de cheval
24
00:01:21,705 --> 00:01:22,839
D'accord, est ce que tu peux arrêter de
jouer avec ça?
25
00:01:22,873 --> 00:01:25,975
D'accord...
bon sang mais qu'est ce que tu portes?
26
00:01:26,010 --> 00:01:30,445
Les pantalons plateau repas d'Alfresco.
Ils sont arrivés aujourd'hui.
27
00:01:30,479 --> 00:01:33,147
" Alfresco" signifie "dîner en plein
air".
28
00:01:33,682 --> 00:01:35,249
Regarde.
29
00:01:36,585 --> 00:01:37,985
Il se passe quelque chose.
30
00:01:38,020 --> 00:01:41,523
Des boîtes UPS.
31
00:01:41,557 --> 00:01:43,726
Il y a quelque chose que tu ne me dis pas Maura.
Qu'est-ce qu'il se passe ?
32
00:01:43,760 --> 00:01:46,529
Ok. Revenons en juste à Casey.
33
00:01:48,098 --> 00:01:50,566
Des éclats d'obus provenant d'un T.E.I
ont sectionné sa moelle épinière
34
00:01:50,601 --> 00:01:52,135
et y sont toujours enfoncés.
35
00:01:52,169 --> 00:01:54,204
Seul un chirurgien cow-boy tenterait
de les enlever.
36
00:01:54,238 --> 00:01:55,573
C'est Hope ?
37
00:01:55,607 --> 00:01:57,074
Comment tu savais?
38
00:01:57,108 --> 00:02:00,310
Oui, elle m'a envoyé un mail.
39
00:02:00,345 --> 00:02:02,847
Elle veut ton rein...pour Cailin.
40
00:02:02,881 --> 00:02:06,951
- Je ne lui ai pas répondu.
- Tu ne lui dois rien, d'accord ?
41
00:02:06,986 --> 00:02:09,988
Ce n'est pas ta faute le fait qu'elle
soit ta mère biologique
42
00:02:10,022 --> 00:02:13,324
comme ce n'est pas sa faute le fait que
tu sois sa fille biologique.
43
00:02:14,327 --> 00:02:16,128
Et ça sonne faux.
44
00:02:16,162 --> 00:02:19,532
Tu devrais dire,
"j'aime mes deux reins."
45
00:02:19,566 --> 00:02:21,400
Et, "ayez une vie heureuse".
46
00:02:22,970 --> 00:02:24,437
Qu'est-ce que tu fais sous la pluie ?
47
00:02:24,472 --> 00:02:27,941
Oh, je ne pouvais pas le faire dormir,
alors je l'ai pris pour faire une promenade.
48
00:02:31,445 --> 00:02:33,880
- Tu fais ça dans la cuisine ?
- Non, bien sûr que non.
49
00:02:33,914 --> 00:02:37,216
Si, elle était sur le point de mettre
la tête dans le broyeur à ordures.
50
00:02:37,250 --> 00:02:40,886
Attends un minute.
Tu te moques de moi, non ?
51
00:02:40,921 --> 00:02:43,556
- Non.
- Oui. Ta tante Jane est une blagueuse.
52
00:02:44,859 --> 00:02:47,460
Qu'est ce que tu fais sous la pluie
avec mon petit-fils ?!
53
00:02:47,495 --> 00:02:49,530
Du babysitting.
54
00:02:49,564 --> 00:02:51,932
Je crois que quand tu es le père,
on dit "être parent".
55
00:02:51,966 --> 00:02:54,234
Il va bien.
Il aime l'air frais.
56
00:02:54,269 --> 00:02:57,205
Oh, viens là, mon coeur.
57
00:02:57,239 --> 00:03:01,075
Ton papa aimait jouer dehors sous la
pluie quand il était un petit garçon.
58
00:03:01,110 --> 00:03:02,377
Oui.
59
00:03:02,411 --> 00:03:04,813
- Comment va Lydia ?
- Elle va bien.
60
00:03:04,847 --> 00:03:06,715
Je pense qu'elle va avoir une promotion
au Penny.
61
00:03:06,749 --> 00:03:08,250
Bien.
62
00:03:08,284 --> 00:03:11,153
Oh, non !
Je voulais aller au lit tôt.
63
00:03:12,255 --> 00:03:14,190
Est-ce un meurtre ?
64
00:03:15,692 --> 00:03:19,261
C'est si cool.
Mec, elle a tellement de chance.
65
00:03:36,638 --> 00:03:39,283
~ sync par f1nc0 ~
~ www.addic7ed.com ~
66
00:03:46,024 --> 00:03:48,960
Ça ressemble à un accident avec
un faux pistolet.
67
00:03:48,994 --> 00:03:52,363
- Qui a appuyé sur la détente ?
- Sa partenaire.
68
00:03:52,398 --> 00:03:55,066
Est-ce Roger DeLuth ?
C'est mon conseiller.
69
00:03:55,101 --> 00:03:58,437
Ouais, sa femme dirigeait une pièce de
théâtre de la communauté ici.
70
00:03:58,471 --> 00:04:00,606
Il lui a obtenu l'endroit parce que
apparemment il est copain
71
00:04:00,640 --> 00:04:02,575
avec le promoteur du centre Storrow.
72
00:04:02,609 --> 00:04:04,677
Les nids de poules dans ma rue sont
incontrôlables.
73
00:04:04,711 --> 00:04:06,345
Peut être que je vais juste lui en parler.
74
00:04:06,380 --> 00:04:09,315
Ou peut être qu'on va d'abord aller
voir le corps en premier.
75
00:04:13,153 --> 00:04:17,223
Je ne pouvais pas parler à la femme
qui a pressé la gâchette...
76
00:04:17,257 --> 00:04:20,159
Jennifer Johnson, 29 ans.
Elle a été emmenée aux Urgences de Boston
77
00:04:20,194 --> 00:04:22,995
- Elle est en état de choc
- Ouais, je le serais aussi,
78
00:04:23,030 --> 00:04:25,231
si j'avais tiré avec un faux flingue
et tué mon partenaire.
79
00:04:25,266 --> 00:04:26,800
Qui était responsable du faux pistolet ?
80
00:04:26,835 --> 00:04:29,970
La victime. Il était la Star, régisseur
lumière et accessoiriste.
81
00:04:30,005 --> 00:04:33,541
C'est un théâtre communautaire...
Ils sont tous volontaires.
82
00:04:33,575 --> 00:04:37,010
C'est bizarre.
Regarde ses blessures d'entrée.
83
00:04:37,045 --> 00:04:38,579
"Blessures" au pluriel ?
C'est bizarre.
84
00:04:38,613 --> 00:04:40,347
Ça ressemble un peu à une râpe
à fromage.
85
00:04:40,382 --> 00:04:43,717
Il a peut être oublié de nettoyer
le faux pistolet...
86
00:04:43,751 --> 00:04:46,820
ou a laissé le coton ouate dedans.
Ça semble à peine suffisant pour le tuer malgré tout.
87
00:04:46,855 --> 00:04:49,990
J'ai besoin de disséquer ce coeur pour
savoir ce qui a causé cette blessure.
88
00:04:50,024 --> 00:04:50,891
Tu as vérifié les autres fiches ?
89
00:04:50,892 --> 00:04:52,192
J'allais le faire.
C'est son chariot d'accessoires là.
90
00:04:52,226 --> 00:04:54,161
Son vrai travail était la maintenance de
cet immeuble
91
00:04:54,195 --> 00:04:55,730
et le reste du centre Storrow.
92
00:04:55,764 --> 00:04:57,999
Son camion va être remorqué au
garage des preuves.
93
00:04:58,033 --> 00:05:00,001
Quelqu'un d'autres avait accès à la
boîte à outils ?
94
00:05:00,035 --> 00:05:01,336
- Je vais vérifier.
- Oui.
95
00:05:01,370 --> 00:05:04,906
Ca ressemble à un accident tragique, mais
j'aime mieux être sûre.
96
00:05:12,246 --> 00:05:13,613
J'aurais aimé qu'il pleuve toujours.
97
00:05:13,648 --> 00:05:15,982
Le son est si paisible.
98
00:05:16,017 --> 00:05:19,319
- Qu'est ce que tu fais ?
- Rien.
99
00:05:19,353 --> 00:05:23,389
Alors pourquoi j'ai entendu le son des
touches de l'ordinateur ?
100
00:05:24,892 --> 00:05:30,630
- C'est le ficher des immatriculations ?
- Ohh, il a un permis spécial.
101
00:05:30,664 --> 00:05:33,066
Tu m'écoutes ?
Tu ne devrais pas faire ça.
102
00:05:33,100 --> 00:05:34,301
Ceci est un abus de pouvoir.
103
00:05:34,335 --> 00:05:36,369
Eh bien, c'est pourquoi j'utilise ton
ordinateur.
104
00:05:36,403 --> 00:05:38,204
Je n'abuse pas de mon pouvoir...
toi si.
105
00:05:38,238 --> 00:05:42,975
Et bien, étant donné que je suis celle qui
est exposée, tu vas aller frapper à sa porte
106
00:05:43,009 --> 00:05:46,946
et lui parler de cette opération ridicule
qu'il s’apprête à avoir.
107
00:05:46,980 --> 00:05:51,250
J'ai laissé des messages, je lui ai
envoyé des mails, et il n'a pas répondu.
108
00:05:51,284 --> 00:05:54,386
Alors, tu vois...peut être que
ça ne devait pas se faire.
109
00:05:57,024 --> 00:06:01,393
- Et bien, c'est étrange.
- Quoi ?
110
00:06:01,428 --> 00:06:04,163
Qu'est-ce que c'est ? Des billes de plomb ?
111
00:06:04,197 --> 00:06:09,068
Plus larges... plus denses...
peut-être des roulements à billes.
112
00:06:09,103 --> 00:06:12,005
De tout façon, M. Répare-tout ne
chargerait pas des balles en argent
113
00:06:12,006 --> 00:06:14,907
dans son pistolet, à moins qu'il
veuille se suicider.
114
00:06:21,148 --> 00:06:24,750
Je ne vois aucun signe de falsification
sur aucunes de ses autres fiches.
115
00:06:24,785 --> 00:06:28,755
Mm, moi non plus.
Soit il s'est suicidé
116
00:06:28,789 --> 00:06:31,124
ou quelqu'un a mis une cartouche
avec des roulements à billes
117
00:06:31,158 --> 00:06:33,192
et l'a ensuite chargé dans le pistolet
de Ryan.
118
00:06:33,227 --> 00:06:35,728
Le directeur de la pièce a dit qu'il
gardait son pistolet dans sa boite à outils.
119
00:06:35,763 --> 00:06:37,163
Où gardait-il sa boîte à outils ?
120
00:06:37,197 --> 00:06:38,698
Apparemment partout.
121
00:06:38,732 --> 00:06:40,633
Le centre Storrow a 3 immeubles séparés.
122
00:06:40,667 --> 00:06:42,267
N'importe qui pouvait y avoir accès.
123
00:06:42,302 --> 00:06:45,604
Des irrégularités d'aucunes formes
spécifiques.
124
00:06:45,638 --> 00:06:48,707
- Quoi ?
- 7 ont des sphères parfaites.
125
00:06:48,741 --> 00:06:52,444
- 3 ont des anomalies.
- Ok, pourquoi est-ce important ?
126
00:06:52,478 --> 00:06:55,547
Eh bien, le jeu entre le cadre et le calibre
est essentielle pour le bon fonctionnement
127
00:06:55,581 --> 00:06:58,449
"Important" veut dire "vaut la peine
d'être mentionné".
128
00:06:58,484 --> 00:07:01,518
Et bien, si un roulement de billes
est "ovalisé",
129
00:07:01,553 --> 00:07:03,387
Ca peut les relier ensemble ou
excessivement les user
130
00:07:03,421 --> 00:07:05,556
- C'est Frost. Il a quelque chose.
- Oh Hallelujah.
131
00:07:05,590 --> 00:07:07,725
- A plus Maura.
- Si elles ne sont pas uniformes,
132
00:07:07,759 --> 00:07:13,531
elles ne réduiront pas la friction rotationnelle
et ne supporterons pas les charges radiales et axiales.
133
00:07:17,202 --> 00:07:20,504
Jennifer et Ryan n'étaient pas juste
partenaires dans la pièce.
134
00:07:20,538 --> 00:07:22,439
Oh, ils étaient partenaires dans la
vraie vie.
135
00:07:22,474 --> 00:07:24,908
Ça doit être pour ça qu'elle a été
hospitalisée en état de choc.
136
00:07:24,943 --> 00:07:26,610
Ouais, ou elle avait besoin
de disparaître rapidement
137
00:07:26,644 --> 00:07:28,312
avant que nous puissions commencer à
lui poser des questions.
138
00:07:28,346 --> 00:07:30,381
Regarde ce message que Ryan lui a
envoyé hier matin.
139
00:07:30,415 --> 00:07:33,342
- "Je suis sur le point de me remettre".
- Que s'est il passé ?
140
00:07:33,343 --> 00:07:35,519
D'après ce que j'ai lu, il semble
qu'elle a rompu avec lui,
141
00:07:35,553 --> 00:07:38,021
et il...
ne l'a pas très bien pris.
142
00:07:38,056 --> 00:07:41,225
"Pas la peine d'être vivant sans toi".
143
00:07:41,259 --> 00:07:44,061
Tu penses qu'il s'est suicidé à cause
de sa copine ?
144
00:07:44,095 --> 00:07:46,229
Peut-être. Ou elle l'a tué.
145
00:07:46,264 --> 00:07:48,732
Quel est le mobile...
c'est un pleurnichard ?
146
00:07:48,766 --> 00:07:52,002
Ou un vrai con... si il l'a laissé
croire qu'elle l'avait tué.
147
00:07:52,036 --> 00:07:54,204
Ouais, on doit lui parler.
148
00:07:57,709 --> 00:08:00,677
Je ne voulais pas faire la scène avec
le flingue. Je le lui ait dit.
149
00:08:00,711 --> 00:08:02,112
Étiez-vous fâchée avec Ryan ?
150
00:08:02,146 --> 00:08:03,780
Oui !
151
00:08:03,814 --> 00:08:06,582
A quoi pensiez-vous lorsque vous avez
pressé la détente ?
152
00:08:06,616 --> 00:08:08,017
Et bien j'étais dans mon personnage,
153
00:08:08,051 --> 00:08:10,619
alors je pensais à quel point Ryan
m'énervait.
154
00:08:10,653 --> 00:08:14,356
Est ce que Ryan vous a montré comment
charger un pistolet de scène ?
155
00:08:15,558 --> 00:08:17,426
Mais je ne pouvais pas le faire
avec mes doigts.
156
00:08:17,460 --> 00:08:19,561
Je suis tombée et je me suis cassée
deux phalanges.
157
00:08:21,063 --> 00:08:26,000
Jennifer, nous pensons qu'il est
possible que Ryan se soit suicidé...
158
00:08:26,035 --> 00:08:29,704
- et qu'il vous ait utilisé pour le faire.
- Non. Ce n'est pas possible.
159
00:08:29,738 --> 00:08:32,006
Pourquoi...
pourquoi est ce qu'il se suiciderait?
160
00:08:33,776 --> 00:08:36,979
Non, c'était un accident.
161
00:08:37,013 --> 00:08:40,249
Nous allions nous marier.
162
00:08:42,519 --> 00:08:47,123
Il... Il m'a donné ça hier soir.
163
00:08:47,157 --> 00:08:51,259
Mais je ne pouvais pas la mettre à mon doigt.
164
00:08:51,294 --> 00:08:52,760
Pourquoi avez vous rompu avec lui
ensuite ?
165
00:08:52,795 --> 00:08:55,263
Parce qu'il se plaignait tout le temps
de son boulot.
166
00:08:55,297 --> 00:08:57,097
Son travail de maintenance au centre
Storrow ?
167
00:08:57,132 --> 00:08:59,266
Ouais.
168
00:08:59,300 --> 00:09:02,203
Il disait qu'il y avait trop à faire
et qu'il était presque
169
00:09:02,204 --> 00:09:05,106
brisé avec tout le matériel
et autres trucs.
170
00:09:05,140 --> 00:09:08,510
J'en avais marre
de l'entendre se plaindre.
171
00:09:08,544 --> 00:09:10,979
Je veux dire, je lui ai dit
de démissionner.
172
00:09:11,013 --> 00:09:12,814
Il disait qu'il devait régler quelque
chose d'abord.
173
00:09:12,849 --> 00:09:14,850
Régler quoi ?
174
00:09:16,384 --> 00:09:17,887
Il ne l'a jamais dit.
175
00:09:24,949 --> 00:09:28,940
C'est bien que Lydia
le nourrisse au sein.
176
00:09:28,975 --> 00:09:30,383
C'est bien plus sain.
177
00:09:30,417 --> 00:09:32,485
En plus, c'est facile de comprendre
pourquoi il aime tant ça.
178
00:09:32,519 --> 00:09:34,320
Qu'est ce que ça veut dire ?
179
00:09:34,354 --> 00:09:36,822
Si je dois le nourrir avec,
je dois essayer non ?
180
00:09:40,593 --> 00:09:42,460
Excuse moi une minute.
181
00:09:45,297 --> 00:09:47,098
Hope,comment allez-vous ?
182
00:09:47,133 --> 00:09:49,774
J'espère que je ne vous dérange pas
à un mauvais moment.
183
00:09:49,802 --> 00:09:51,536
Non, non. Je prenais juste
une courte pause
184
00:09:51,571 --> 00:09:53,739
pour voir mon fils et mon petit-fils.
185
00:09:53,773 --> 00:09:55,574
C'est bon de vous voir.
186
00:09:55,608 --> 00:09:59,178
Je suis contente que vous vous
revoyiez toutes les deux.
187
00:09:59,212 --> 00:10:02,949
- Donc, Maura vous a dit ?
- M'a dit quoi?
188
00:10:05,051 --> 00:10:08,287
et bien, je lui ai envoyé des mails,
189
00:10:08,321 --> 00:10:12,391
- mais elle n'a pas répondu.
- Asseyez vous.
190
00:10:15,463 --> 00:10:16,996
Et bien, elle ne m'a pas
dit grand chose,
191
00:10:17,031 --> 00:10:19,298
mais je sais que vous ne vous êtes
pas quittées en bons termes.
192
00:10:19,333 --> 00:10:23,036
J'étais... tellement choquée.
193
00:10:23,070 --> 00:10:26,206
Et je... je n'ai pas bien réagi,
194
00:10:26,240 --> 00:10:28,709
Je n'ai jamais été autant surprise
dans ma vie...
195
00:10:28,743 --> 00:10:34,416
que lorsqu'une femme adulte m'a dit
qu'elle...
196
00:10:34,450 --> 00:10:37,786
est le bébé que je croyais mort à
la naissance.
197
00:10:44,294 --> 00:10:48,497
Comment va Cailin ?
198
00:10:48,531 --> 00:10:51,500
Elle va très bien.
199
00:10:56,440 --> 00:10:59,675
Je sais que ce ne sont pas mes affaires,
200
00:10:59,709 --> 00:11:05,614
bien que, Maura...
Maura est mon affaire.
201
00:11:07,284 --> 00:11:09,119
Êtes-vous venue ici
pour lui demander de...
202
00:11:09,153 --> 00:11:12,989
Oui. Je suis venue voir si
elle souhaitait toujours
203
00:11:13,024 --> 00:11:15,993
donner un de ses reins à Cailin.
204
00:11:19,965 --> 00:11:21,099
Hey, Tommy, chéri ?
205
00:11:21,133 --> 00:11:24,269
<i>Viens là. Amène moi T.J.</i>
206
00:11:26,171 --> 00:11:31,509
- Oh, ouais.
- Il est vraiment un beau bébé.
207
00:11:32,811 --> 00:11:38,549
Vous savez, je ferais n'importe quoi
pour l'un de mes enfants
208
00:11:38,583 --> 00:11:45,723
et pour ce bébé.
Alors, personne...
209
00:11:45,757 --> 00:11:49,360
personne ne peut vous en vouloir
de vouloir sauver la vie de Cailin.
210
00:12:00,372 --> 00:12:03,173
- Tu peux chercher pour dépression ?
- T'es déprimé ?
211
00:12:03,208 --> 00:12:06,076
Seulement quand tu me demandes ça...
Non, je voulais dire pour lui.
212
00:12:06,211 --> 00:12:08,745
Je ne comprends pas pourquoi
il se tuerait de cette façon, tu vois ?
213
00:12:08,780 --> 00:12:12,049
- Je veux dire, c'est louche
- Je crois que tu devrais lui parler.
214
00:12:12,083 --> 00:12:15,952
- Il est mort Maura.
- Je veux dire Casey.
215
00:12:17,822 --> 00:12:20,824
- J'ai peur
- De quoi ?
216
00:12:20,859 --> 00:12:22,926
D'être encore rejetée
217
00:12:22,960 --> 00:12:26,029
Il te rejette seulement par peur et
si tu n'essaies pas
218
00:12:26,064 --> 00:12:29,833
de lui parler de cette opération qui
pourrait le tuer, tu vas le regretter.
219
00:12:29,868 --> 00:12:32,002
Bien, maintenant je suis vraiment effrayée.
220
00:12:35,774 --> 00:12:37,474
Qu'est ce que c'est ?
221
00:12:39,410 --> 00:12:42,346
Pourquoi as-t-il du béton dans
sa boite à outils ?
222
00:12:42,380 --> 00:12:44,881
Je suis tellement contente que tu aies
dit "béton" au lieu de "ciment"
223
00:12:44,915 --> 00:12:46,916
Trop de gens pensent que c'est la
même chose,
224
00:12:46,951 --> 00:12:49,085
alors que le ciment est en fait
un composant du béton
225
00:12:49,119 --> 00:12:51,254
Non, mais pourquoi garde-t-il ça ?
226
00:12:51,288 --> 00:12:56,025
Et pourquoi il gardait un
tube fluorescent cassé,
227
00:12:56,059 --> 00:12:58,561
un tuyau en cuivre et un boulon
d'ancrage plié ?
228
00:12:58,995 --> 00:13:02,231
Et bien, peut être qu'il a besoin
d'en acheter plus.
229
00:13:02,265 --> 00:13:04,466
Ouais, mais on dirait qu'il essayait
de les cacher.
230
00:13:04,501 --> 00:13:07,103
"Sale type" ? Epoxy ? Recyclé ?
231
00:13:07,137 --> 00:13:09,205
C'est une liste étrange.
232
00:13:13,744 --> 00:13:17,580
Oh. Il a photocopié quelques
plans.
233
00:13:17,614 --> 00:13:20,717
Il était responsable de la maintenance
pour ces 3 bâtiments.
234
00:13:20,751 --> 00:13:23,754
C'est normal qu'il ait des plans de
bâtiments.
235
00:13:23,788 --> 00:13:26,056
Qu'est ce que tu penses que ça veut
dire ?
236
00:13:29,828 --> 00:13:32,363
Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu !
237
00:13:32,397 --> 00:13:34,999
- C'est ta mère.
- Oh, mon Dieu.
238
00:13:35,034 --> 00:13:37,335
Et ma mère...
ma mère biologique, Hope.
239
00:13:37,370 --> 00:13:39,604
Elle est au café.
Que fait-elle ici ?
240
00:13:39,638 --> 00:13:41,639
Elle est venue pour avoir ton rein ?
241
00:13:42,074 --> 00:13:45,077
Arrête. Tu peux aller
lui parler s'il te plaît ?
242
00:13:45,111 --> 00:13:49,648
Quoi ? Je... Pourquoi je devrais...
elle est ta... mere.
243
00:13:49,682 --> 00:13:51,282
Oh, non.
elle m'a rejeté.
244
00:13:51,317 --> 00:13:53,451
Elle a dit que je n'étais pas sa fille.
245
00:13:53,486 --> 00:13:55,687
Et là elle s'est souvenue
qu'elle avait besoin de ton rein
246
00:13:55,721 --> 00:13:57,522
de sa vraie fille, Cailin !
247
00:13:59,025 --> 00:14:00,391
Je ne veux pas lui parler.
248
00:14:00,426 --> 00:14:02,760
Mais je ne peux pas continuer
de l'ignorer. C'est méchant.
249
00:14:02,795 --> 00:14:07,365
Alors ... Appelle-la et
organise un rendez-vous.
250
00:14:07,400 --> 00:14:09,601
Bonne idée.
251
00:14:11,237 --> 00:14:14,806
Mais...
Non ? D'accord.
252
00:14:20,680 --> 00:14:23,982
Dr. Martin.
N'as-tu pas reçu mon message ?
253
00:14:24,017 --> 00:14:26,785
- Je suis très occupée aujourd'hui.
- Oui, je l'ai reçu.
254
00:14:26,819 --> 00:14:29,254
Mais j'ai vraiment besoin de te parler.
255
00:14:32,391 --> 00:14:34,025
De quoi veux-tu parler ?
256
00:14:34,059 --> 00:14:38,696
Quand on s'est rencontrées... J'ai dit que
j'avais ressenti un lien étrange avec toi.
257
00:14:38,731 --> 00:14:45,135
Tu as aussi dit que me concevoir
était la plus grosse erreur de ta vie.
258
00:14:45,170 --> 00:14:49,306
Je suis désolée d'avoir dit ça.
Maura, je ne savais rien.
259
00:14:49,340 --> 00:14:52,509
Paddy m'avait dit que
notre bébé était mort.
260
00:14:52,543 --> 00:14:55,011
Et je me suis rendue sur la tombe.
261
00:14:55,046 --> 00:14:59,249
Tu essayes vraiment de me dire
que tu n'as jamais rien vu de ça ?
262
00:14:59,284 --> 00:15:01,985
La capture de Paddy Doyle
était une nouvelle internationale.
263
00:15:02,020 --> 00:15:04,154
J'ai mis un terme
à cette partie de ma vie.
264
00:15:04,189 --> 00:15:07,824
Au moins ta fille de 18 ans
eu le courage de me faire face.
265
00:15:07,858 --> 00:15:10,027
Tu renies ta vie.
266
00:15:10,061 --> 00:15:13,163
La fille de Harvard qui a été
séduite par le ... le voyou maléfique.
267
00:15:14,932 --> 00:15:17,333
Et ensuite tu fuis.
268
00:15:17,368 --> 00:15:20,236
Je suis...vraiment désolée.
269
00:15:22,205 --> 00:15:25,774
J'avais cette...
270
00:15:25,808 --> 00:15:29,645
Cette stupide fantaisie de petite fille
271
00:15:29,679 --> 00:15:35,316
que quand on se rencontrerait,
tu serais...
272
00:15:35,351 --> 00:15:37,518
tout ce que tu es.
273
00:15:39,921 --> 00:15:43,757
Mais que tu me voulais.
274
00:15:43,791 --> 00:15:47,528
Tu serais très heureuse
de savoir que je suis en vie.
275
00:15:49,765 --> 00:15:53,268
- J'ai mal réagi.
- "Mal" ?
276
00:15:53,302 --> 00:15:56,405
Tu m'as accusé de mentir.
277
00:15:56,439 --> 00:15:59,042
Tu m'as dit que je n'étais pas ta fille.
278
00:15:59,076 --> 00:16:02,612
J'ai vraiment pensé que tu me demandais
ce que je voulais de toi.
279
00:16:02,647 --> 00:16:06,383
- Oui, je l'ai fait.
- Et maintenant tu es de retour.
280
00:16:08,386 --> 00:16:11,822
Est-ce que tu vois Paddy Doyle
quand tu me regardes ?
281
00:16:11,857 --> 00:16:14,158
- Tu vois le diable ?
- Non
282
00:16:14,192 --> 00:16:16,894
Et je voyais tellement de bon
dans ton père.
283
00:16:16,928 --> 00:16:18,696
Paddy Doyle n'est pas mon père.
284
00:16:24,135 --> 00:16:29,006
Je l'aimais.
Et il était le... il est toujours...
285
00:16:29,040 --> 00:16:32,343
l'homme le plus compliqué...
286
00:16:32,377 --> 00:16:36,513
intelligent et endommagé
que j'ai jamais rencontrée.
287
00:16:36,547 --> 00:16:41,919
- Pourquoi es-tu ici ?
- Cailin
288
00:16:46,459 --> 00:16:51,030
je sais ce que je devrais faire...
289
00:16:51,064 --> 00:16:54,801
te donner mon rein
pour sauver ta fille.
290
00:16:54,835 --> 00:16:58,204
Mais je suis ta fille aussi.
291
00:16:58,239 --> 00:17:01,574
- Je sais que je n'ai aucun droit de te demander ça.
- Tu n'en a pas.
292
00:17:03,677 --> 00:17:06,445
Je pense que tu devrais partir.
293
00:17:27,983 --> 00:17:31,520
Bonjour. Je cherche le Lieutenant Colonel
Casey Jones.
294
00:17:32,554 --> 00:17:36,524
Il n'est pas là ? Avez-vous la moindre
idée de quand il reviendra ?
295
00:17:36,558 --> 00:17:39,961
Ok. Merci beaucoup.
296
00:17:40,395 --> 00:17:43,364
- Devine ce qu'on a trouvé.
- Quoi ? Non ! J'allais dire ça.
297
00:17:43,398 --> 00:17:46,400
On a trouvé ça dans la boîte à gants
de la victime.
298
00:17:46,468 --> 00:17:51,005
C'est bizarre. J'ai trouvé ça dans la
boîte à outils de la victime.
299
00:17:51,039 --> 00:17:52,774
On a fait correspondre
ce gros morceau de béton
300
00:17:52,808 --> 00:17:55,543
avec cette méchante bosse dans le
capot de sa camionnette.
301
00:17:55,577 --> 00:17:57,879
Ryan a rempli une réclamation
d'assurance il y a trois jours.
302
00:17:57,913 --> 00:18:00,498
" Un gros bout de béton perdu est
tombé du plafond
303
00:18:00,499 --> 00:18:02,984
du garage au travail et a causé ce
dégât."
304
00:18:03,019 --> 00:18:04,820
Frost, tu peux retrouver des articles
305
00:18:04,854 --> 00:18:07,122
sur la construction du centre Storrow ?
306
00:18:07,157 --> 00:18:08,390
Bien sur.
307
00:18:08,425 --> 00:18:10,492
Ok, alors on a du béton qui est tombé
sur la camionnette de Ryan,
308
00:18:10,526 --> 00:18:13,895
des débris de béton qu'il a
caché dans sa boite à outils...
309
00:18:13,930 --> 00:18:18,599
Des plans photocopiés pour le centre
Storrow... qu'est ce que ça te dit?
310
00:18:18,634 --> 00:18:20,201
Et bien, sa copine disait
qu'il se plaignait
311
00:18:20,235 --> 00:18:22,103
à propos de toute la maintenance qu'il
avait à faire.
312
00:18:22,137 --> 00:18:24,806
Ce qui n'a pas de sens. Le Centre
Storrow est en grande partie tout neuf
313
00:18:24,840 --> 00:18:27,342
Les locataires ont commencé
à emménager il y a 8 mois.
314
00:18:27,376 --> 00:18:29,711
<i>Et dans d'autres nouvelles,</i>
315
00:18:29,745 --> 00:18:31,212
<i>après 3 ans d'actions en justice,</i>
316
00:18:31,247 --> 00:18:33,148
<i>le promoteur Sam Nelson a gagné un
agrément pour construire</i>
317
00:18:33,182 --> 00:18:35,550
<i>le centre Storrow.</i>
318
00:18:35,585 --> 00:18:38,420
<i>Je vois enfin
mon rêve se réaliser...</i>
319
00:18:38,455 --> 00:18:40,822
<i>Trois tours avec des bureaux combinés,
de la vente aux détails,</i>
320
00:18:40,857 --> 00:18:43,658
<i>et un espace de vie à coté de la rivière Charles.</i>
321
00:18:43,693 --> 00:18:48,063
<i>Le centre Storrow est mon cadeau pour Boston.</i>
322
00:18:48,097 --> 00:18:52,067
Son "cadeau". A-t-il mentionné le
milliard de dollars qu'il a empoché ?
323
00:18:52,101 --> 00:18:55,170
On dirait qu'il a déjà 4 autres contrats
pour des bâtiments de la ville,
324
00:18:55,204 --> 00:18:57,406
plus un centre commercial et un
parking.
325
00:18:57,440 --> 00:19:00,108
Tu penses que peut être Ryan était le
moustique bourdonnant autour de lui,
326
00:19:00,143 --> 00:19:02,744
se plaignant de gros morceaux de bétons
et de lumières éclatées ?
327
00:19:02,779 --> 00:19:04,680
Peut-être.
328
00:19:04,714 --> 00:19:07,650
Cependant...
329
00:19:07,718 --> 00:19:09,218
regarde ce post-it que j'ai trouvé.
330
00:19:09,252 --> 00:19:11,621
Mon père avait l'habitude de se plaindre
tout le temps à propos du fluage.
331
00:19:11,655 --> 00:19:13,223
Celui avec qui tu sortais?
332
00:19:13,257 --> 00:19:17,295
C'est drôle.
Non.
333
00:19:18,329 --> 00:19:22,232
Ryan a réparé des boulons d'ancrage
avec de l'epoxy séché.
334
00:19:22,267 --> 00:19:24,234
Il a écrit "epoxy" sur ce post-it.
335
00:19:24,269 --> 00:19:27,038
Ok, le fluage peux arriver avec le temps.
Le béton craque,
336
00:19:27,039 --> 00:19:29,807
les boulons d'ancrages sortent et les
tuyaux éclatent.
337
00:19:29,841 --> 00:19:32,209
Mon père détestait être blâmé lorsque
les tuyaux éclataient à cause du fluage.
338
00:19:32,243 --> 00:19:34,979
Peut-être que Ryan trouvait des problèmes
avec les bâtiments du centre Storrow.
339
00:19:35,013 --> 00:19:36,814
Sam Nelson aurait voulu cacher ça.
340
00:19:36,849 --> 00:19:38,649
Quoi, assez pour tuer l'un de ses
employés ?
341
00:19:38,684 --> 00:19:39,917
Peut-être.
342
00:19:39,952 --> 00:19:42,252
Des milliards de dollars menacés pour
l'un de ses gars de la maintenance ?
343
00:19:44,890 --> 00:19:47,858
- Quoi ? Où vas-tu ?
- Au Storrow center. Ce n'est pas loin.
344
00:19:47,926 --> 00:19:49,660
Nous n'avons pas assez pour passer
voir ce gars.
345
00:19:49,695 --> 00:19:51,829
Et tu sais que Sam Nelson a un stade
rempli d'avocats.
346
00:19:51,863 --> 00:19:53,798
Oui, on montre nos cartes maintenant,
on ne l'aura jamais.
347
00:19:53,832 --> 00:19:55,032
Vous pouvez vous calmer ?
348
00:19:55,100 --> 00:19:56,701
Je vais juste fouiner
autour des espaces publics.
349
00:19:56,769 --> 00:19:59,370
Avec ton téléphone ?
Avec la caméra de mon téléphone.
350
00:19:59,438 --> 00:20:01,706
Jane, peux-tu ramener Tommy
et le bébé à la maison ?
351
00:20:01,773 --> 00:20:04,909
-Pourquoi tu ne peux pas ?
-Je remplis des documents pour le travail.
352
00:20:04,943 --> 00:20:06,443
Je n'ai rien à faire.
353
00:20:06,477 --> 00:20:08,512
Je peux les déposer après avoir
pris les photos.
354
00:20:08,546 --> 00:20:11,114
- Sérieusement ? T'es sur ?
- Oui. Pas de problème.
355
00:20:11,149 --> 00:20:12,816
Tres bien. Merci.
356
00:20:14,018 --> 00:20:15,818
Bon,Maura a besoin
d'une épaule pour pleurer.
357
00:20:15,853 --> 00:20:18,321
- Pourquoi ? Qu'est ce qui s'est passé ?
- Truc de fille.
358
00:20:18,355 --> 00:20:19,789
Ohh.
359
00:20:25,830 --> 00:20:29,801
- Maura, qu'est ce que tu fait ?
- Je cherche le sommeil que j'ai perdu.
360
00:20:29,835 --> 00:20:31,569
Et pour lui ? Il s'en fout.
361
00:20:31,604 --> 00:20:32,738
Ok. Allez.
362
00:20:32,805 --> 00:20:35,073
Tu vas avoir tu gloss sur ton
beau coussin.
363
00:20:35,141 --> 00:20:37,876
Je m'en fiche.
364
00:20:37,911 --> 00:20:39,778
Je croyais que tu lui avais dit de
prendre un rendez-vous ?
365
00:20:39,813 --> 00:20:41,514
Elle s'est juste pointée.
366
00:20:41,548 --> 00:20:43,215
Et bien au moins tu peux garder
ton rein.
367
00:20:43,250 --> 00:20:44,783
Non, non, non.
Ce n'était pas à propos de ça.
368
00:20:44,817 --> 00:20:46,852
Je ne retenais pas mon rein en otage.
369
00:20:46,886 --> 00:20:48,989
Ok, cette conversation prend une
tournure bizarre.
370
00:20:49,023 --> 00:20:51,124
- Je ne peux pas croire que j'ai fait ça.
- Quo... fait quoi?
371
00:20:51,159 --> 00:20:54,127
J'ai arrêté d'être gentille.
J'ai dit ce que je pensais.
372
00:20:54,162 --> 00:20:58,498
J'était vraiment en colère et blessée,
et je l'ai juste... dit.
373
00:20:58,533 --> 00:21:00,166
Maura,c'est bon.
374
00:21:00,201 --> 00:21:02,335
Ce n'est pas grave d'accord ?
Je suis fière de toi.
375
00:21:02,369 --> 00:21:05,005
J'ai la nausée. Qu'est ce que j'ai dit ?
Pourquoi j'ai dit ça ?
376
00:21:05,039 --> 00:21:06,806
Pourquoi...
Je ne sais même pas ce que j'ai dit.
377
00:21:06,841 --> 00:21:08,875
Ok,ok.
Parlons d'autre chose.
378
00:21:08,909 --> 00:21:13,680
Ooh! Des roulements de billes. Tu aimes
parler de roulements de billes.
379
00:21:13,714 --> 00:21:16,749
Et bien, je suis presque sûre qu'elles
viennent d'un disque dur d'ordinateur,
380
00:21:16,783 --> 00:21:19,151
et le labo essaye de remonter
jusqu'au fabricant.
381
00:21:19,185 --> 00:21:22,655
Ok. Bien. En parlant de boules,
382
00:21:22,689 --> 00:21:24,256
j'ai attaché les miennes et j'ai
appelé au bureau de Casey.
383
00:21:24,290 --> 00:21:26,725
- Tu l'as fait ?
384
00:21:26,760 --> 00:21:29,328
Il a pris un jour de congé hier.
385
00:21:29,362 --> 00:21:31,864
Et bien, vas lui parler maintenant...
genre là maintenant.
386
00:21:31,898 --> 00:21:35,267
C'est ma pause déjeuner,
et il me reste seulement 43 minutes.
387
00:21:35,302 --> 00:21:37,370
Bien, c'est suffisant pour dire
ce qui a besoin d'être dit.
388
00:21:37,404 --> 00:21:39,205
Je ne sais pas ce qui besoin d'être dit.
389
00:21:39,240 --> 00:21:43,276
Dis "assez avec la pensée magique qui
pourrait te tuer
390
00:21:43,310 --> 00:21:45,678
ou te laisser quadraplégique".
391
00:21:47,982 --> 00:21:50,383
Oh, je ne sais pas
pourquoi je fais ça !
392
00:21:50,418 --> 00:21:56,089
Parce que tu l'aimes.
393
00:21:56,124 --> 00:21:59,125
<i>Il n'y a nulle part où se garer.</i>
394
00:21:59,160 --> 00:22:01,728
Tu es flic.
Tu peux te garer partout.
395
00:22:01,762 --> 00:22:06,065
Oui. Oui, pourquoi pas ?
Ce sera seulement pour une minute.
396
00:22:12,307 --> 00:22:16,844
D'accord.
Oh. Très bien, T.J.
397
00:22:51,447 --> 00:22:53,415
Jane, qu'est ce que...
qu'est ce que tu fais ici ?
398
00:22:53,449 --> 00:22:57,920
- Puis-je te parler ?
- Ce n'est pas le bon moment.
399
00:22:57,954 --> 00:23:00,756
Eh bien, il n'y en aura pas
de meilleur.
400
00:23:14,237 --> 00:23:18,540
- C'est pas très joli, n'est-ce pas ?
- Je voulais pas venir à l'improviste.
401
00:23:18,574 --> 00:23:20,475
Je ne suis pas là
pour t’embarrasser OK ?
402
00:23:23,045 --> 00:23:27,916
J'ai du thé, euh, de l'eau.
Je ne peux pas boire d'alcool.
403
00:23:27,950 --> 00:23:31,553
- Oh.
- A cause de l'opération.
404
00:23:31,587 --> 00:23:35,056
Bien.
Donc tu vas le faire ?
405
00:23:35,091 --> 00:23:37,392
Oui.
406
00:23:41,798 --> 00:23:46,068
Maura semble penser que...
ta blessure à la colonne
407
00:23:46,103 --> 00:23:49,672
est dans un endroit
difficile à réparer.
408
00:23:49,706 --> 00:23:51,240
Oui.
409
00:23:51,274 --> 00:23:54,510
Oui, ça l'est.
410
00:23:54,545 --> 00:23:59,749
Et... que quelle que soit l'opération
que tu vas subir, c'est risqué.
411
00:23:59,783 --> 00:24:03,353
Ca l'est...vraiment.
412
00:24:03,387 --> 00:24:07,324
Eh bien, risqué comment ?
Genre risqué comme, "tu vas mourir" ?
413
00:24:08,860 --> 00:24:11,896
Plus du genre, je pourrais finir
complètement paraplégique.
414
00:24:11,931 --> 00:24:15,500
- Oh, mon dieu.
- Je t'ai dit que c'était pas romantique.
415
00:24:15,535 --> 00:24:19,672
Eh bien, alors, pourquoi le faire ?
Pourquoi rendre les choses plus dures ?
416
00:24:19,706 --> 00:24:22,675
Ce cathéter.
417
00:24:26,479 --> 00:24:31,983
- J'allais le mettre quand t...
- Écoute, je... je suis désolée.
418
00:24:34,420 --> 00:24:37,556
Je ne dis pas que ça ne
craint pas OK ? Ça craint.
419
00:24:37,590 --> 00:24:39,424
D'accord ?
Mais c'est la réalité.
420
00:24:39,459 --> 00:24:42,827
Et je peux faire avec la réalité
du moment que tu me parles.
421
00:24:42,862 --> 00:24:47,999
- Okay ?
- La réalité ? Je ne ressens rien, Jane.
422
00:24:50,169 --> 00:24:54,205
Je ne peux...
pas seulement ici.
423
00:24:54,239 --> 00:24:57,575
Je ne peux plus rien ressentir.
424
00:24:59,311 --> 00:25:00,944
Je ne peux pas te faire l'amour.
425
00:25:02,580 --> 00:25:04,548
Je peux me faire aux béquilles
et aux appareils orthopédiques,
426
00:25:04,582 --> 00:25:09,386
et... je peux même me faire
aux les cathéters.
427
00:25:10,922 --> 00:25:13,724
Je ne peux pas vivre sans
pouvoir te sentir.
428
00:25:16,661 --> 00:25:19,598
Te donner des enfants.
429
00:25:34,180 --> 00:25:36,347
As-tu faim ?
Tu en veux ?
430
00:25:41,187 --> 00:25:44,789
He! Qu'est-ce que vous croyez
que vous êtes en train de faire ?
431
00:25:44,824 --> 00:25:46,191
Qui vous a dit que vous pouviez
prendre des photos ici ?
432
00:25:46,225 --> 00:25:48,460
Calmez- vous M. Nelson.
Police de Boston.
433
00:25:48,494 --> 00:25:49,794
Avez-vous un mandat ?
434
00:25:49,829 --> 00:25:52,163
Autrement, je veux que vous quittiez
ma propriété... maintenant.
435
00:25:52,198 --> 00:25:54,098
Cette partie du centre Storrow
est ouverte au public, monsieur.
436
00:25:54,133 --> 00:25:57,369
D'accord.
Je vais appeler mon avocat.
437
00:25:58,671 --> 00:25:59,838
Mince.
438
00:25:59,872 --> 00:26:02,407
Très bien, quand je reviendrai, je veux
que vous soyez partis !
439
00:26:04,577 --> 00:26:07,378
- Oh, mon dieu.
- Bon sang qu'est ce qui se passe ?
440
00:26:07,413 --> 00:26:08,646
T.J !
441
00:26:35,319 --> 00:26:38,421
<i>D'accord.
Je suppose que je devrais y aller.</i>
442
00:26:43,227 --> 00:26:44,628
C'est Fr...je suis tellement désolé.
443
00:26:44,662 --> 00:26:46,797
- Frankie, encore.
- Réponds.
444
00:26:46,831 --> 00:26:48,799
Ça pourrait être une urgence.
445
00:26:48,833 --> 00:26:50,267
- Oui...quoi ?
- Jane ?
446
00:26:50,302 --> 00:26:52,970
<i>Jane, il y a eu un énorme effondrement
au Centre Storrow.</i>
447
00:26:53,004 --> 00:26:55,105
<i>- Tu dois aller là-bas.
- Calme toi, Fr...quoi ?</i>
448
00:26:55,139 --> 00:26:57,607
<i>C'est vraiment...écoute moi !
C'est là que Tommy et Frost étaient, ok ?</i>
449
00:26:57,642 --> 00:26:59,242
<i>- Oh, mon... ok.
- Viens ici, Jane !</i>
450
00:26:59,276 --> 00:27:00,165
N...J'arrive tout de suite
451
00:27:00,166 --> 00:27:01,945
- J'arrive tout de suite !
- Viens ici ! Maintenant !
452
00:27:01,979 --> 00:27:03,947
Qu'est-ce qu'il y a ?
453
00:27:03,981 --> 00:27:07,150
Mon frère, mon bébé neveu
et mon coéquipier...
454
00:27:07,185 --> 00:27:09,886
Il... Il y a eu un bâtiment
effondré dans la baie,
455
00:27:09,921 --> 00:27:13,857
- on pense qu'ils sont piégés dedans.
- Laisse moi t'accompagner.
456
00:27:13,891 --> 00:27:16,659
N-non.
Je-je ne peux pas t'attendre.
457
00:27:30,508 --> 00:27:34,577
Suivez le protocole d'intervention.
Tout le monde comprend ?
458
00:27:34,612 --> 00:27:36,546
Il n'y a rien qu'on puisse faire
pour les personnes coincées
459
00:27:36,580 --> 00:27:38,548
dans le parking souterrain
pour le moment.
460
00:27:38,582 --> 00:27:41,050
On évacue les autres d'abord.
461
00:27:41,084 --> 00:27:42,752
Capitaine Green!
462
00:27:42,786 --> 00:27:45,054
Inspecteur Rizzoli... mon frère,
son bébé et mon coéquipier
463
00:27:45,089 --> 00:27:46,556
sont pris au piège au niveau P-3 du
parking souterrain.
464
00:27:46,590 --> 00:27:49,258
Je suis désolé, inspecteur.
Cet immeuble est trop instable
465
00:27:49,293 --> 00:27:50,793
pour penser à ça pour le moment.
466
00:27:50,861 --> 00:27:52,762
Non, mais on doit y aller...
467
00:27:53,796 --> 00:27:55,765
<i>J'en ai trois de plus
avec des blessures internes.</i>
468
00:27:55,799 --> 00:27:59,034
- Ok, emmenez les blessés à la tête.
- Maura !
469
00:27:59,068 --> 00:28:00,603
- Maura !!
- Qu'est ce qu'il y a ?
470
00:28:00,637 --> 00:28:03,907
Ils sont à l'intérieur du bâtiment...
Frost et Tommy et T.J.
471
00:28:03,941 --> 00:28:05,141
Oh, mon dieu. Tu es sûre ?
472
00:28:05,209 --> 00:28:07,410
<i>Jane! Jane.</i>
473
00:28:07,445 --> 00:28:08,979
Je n'ai pas pu les trouver.
474
00:28:09,046 --> 00:28:12,249
On a sorti des corps et
des personnes avec des fractures.
475
00:28:12,283 --> 00:28:15,419
On en a sorti autant qu'on a pu
avant qu'ils nous fassent sortir.
476
00:28:15,453 --> 00:28:18,155
Ils ont peur que le batiment
entier s'effondre.
477
00:28:18,189 --> 00:28:19,890
C'est fabriqué avec du béton recyclé.
478
00:28:19,925 --> 00:28:22,259
- Quoi ?
- Les résultats du labo sont revenus
479
00:28:22,294 --> 00:28:24,161
pour les échantillons de béton
que tu as trouvé.
480
00:28:24,229 --> 00:28:26,264
Il est recyclé...
Débris de béton en poudre
481
00:28:26,298 --> 00:28:28,633
Pas le béton solide fabriqué
à base de roche dure
482
00:28:28,668 --> 00:28:31,437
La liste de Ryan. "Recyclé".
Il savait.
483
00:28:31,471 --> 00:28:34,140
Quels autres raccourcis a pris
le constructeur ?
484
00:28:34,174 --> 00:28:36,742
Ils ne le trouvent pas.
Sam Nelson, l'entrepreneur...
485
00:28:36,777 --> 00:28:38,611
il a été vu pour la dernière fois
partant juste avant l'effondrement.
486
00:28:38,645 --> 00:28:40,679
Il est probablement à mi-chemin
des îles Marshall en ce moment même.
487
00:28:40,747 --> 00:28:42,515
Ok, tu ne dis rien à maman,
488
00:28:42,549 --> 00:28:43,983
avant qu'on soit surs
qu'ils soient à l'intérieur.
489
00:28:44,017 --> 00:28:46,585
Dr Isles ?
Nous en avons d'autres qui arrivent.
490
00:28:46,619 --> 00:28:49,188
Maura, vas-y, vas-y.
491
00:28:49,256 --> 00:28:51,256
Viens, on va rentrer
492
00:28:51,291 --> 00:28:53,158
Ils ne laissent passer personne.
J'ai essayé.
493
00:28:53,193 --> 00:28:54,660
D'accord alors nous allons réessayer.
Allez.
494
00:28:54,694 --> 00:28:58,130
Jane. Jane, attends.
Tu ne peux pas.
495
00:28:58,164 --> 00:29:00,265
Tu ne peux pas.
496
00:29:03,637 --> 00:29:05,438
J'espère qu'ils sont toujours en vie à
l'intérieur.
497
00:29:05,472 --> 00:29:06,472
Je sais.
Je sais. Je sais.
498
00:29:27,426 --> 00:29:30,595
Ohh, T.J !
499
00:29:30,630 --> 00:29:32,664
T.J !
Papa est juste ici !
500
00:29:32,698 --> 00:29:35,100
Papa est juste ici !
Tout va bien se passer !
501
00:29:35,134 --> 00:29:38,236
Tout va bien se passer, T.J !
502
00:29:38,270 --> 00:29:43,910
Tu t'accroches là dedans, ok ?
Inspecteur Frost !
503
00:29:47,882 --> 00:29:49,750
Je suis là. Je suis là.
504
00:29:49,784 --> 00:29:52,319
Ma tête me tue.
505
00:30:07,833 --> 00:30:11,268
Je ne peux pas dégager mon bras.
506
00:30:11,302 --> 00:30:12,736
<i>De l'aide par ici !</i>
507
00:30:12,771 --> 00:30:14,972
Les techniciens du local 4
envoient des équipements
plus lourds.
508
00:30:15,006 --> 00:30:16,473
Et bien,dites-leur de se bouger.
509
00:30:16,508 --> 00:30:18,092
Ok. Et je vais entrer en contact avec, uh, un chantier de construction.
510
00:30:18,093 --> 00:30:19,676
Unités d'effondrement du
Connecticut et de New York.
511
00:30:19,744 --> 00:30:21,111
Conseiller DeLuth, Capitaine Green, nous
avons besoin de vous parler.
512
00:30:21,145 --> 00:30:22,947
Nous faisons tout
ce que nous pouvons, inspecteur.
513
00:30:22,981 --> 00:30:24,848
- C'est du mauvais béton.
- Quoi ?
514
00:30:24,916 --> 00:30:26,283
Le constructeur... il a utilisé
du béton recyclé.
515
00:30:26,318 --> 00:30:27,451
C'est ce qui a causé l'effondrement.
516
00:30:27,486 --> 00:30:29,821
Non, ça n'expliquerait pas
une telle catastrophe.
517
00:30:29,855 --> 00:30:31,790
J'ai parlé à l'ingénieur
qui l'a construit.
518
00:30:31,824 --> 00:30:33,725
Ils pensent que c'était une combinaison entre les fortes pluies
519
00:30:33,759 --> 00:30:36,128
et les étages supplémentaires que le promoteur a ajouté à l'immeuble 3.
520
00:30:36,162 --> 00:30:38,197
Alors,peut etre que ses vibrations viennent de ces équipements
521
00:30:38,264 --> 00:30:40,332
et les pilotis additionnels compromettent l'immeuble 1 ?
522
00:30:40,366 --> 00:30:42,534
- Oui.
- On veut entrer.
523
00:30:42,601 --> 00:30:44,669
Notre frère et notre neveu sont pris au
piège à l'intérieur.
524
00:30:44,703 --> 00:30:46,738
Je ne veux pas d'un marbre roulant par ici maintenant.
525
00:30:46,772 --> 00:30:49,340
La question n'est pas de savoir
si le bâtiment va s'effondrer.
526
00:30:49,374 --> 00:30:51,008
<i>La question est quand.</i>
527
00:30:51,042 --> 00:30:53,857
Je vous promets, si nous pouvons avoir
assez d'équipement
528
00:30:53,858 --> 00:30:56,280
à l'intérieur et tout consolider,
j'irai moi-même à l'intérieur.
529
00:30:56,314 --> 00:30:57,815
<i>Capitaine Green !</i>
530
00:31:03,688 --> 00:31:06,557
Premier GCS sur 5.
Point de sensibilité dans le pariétal gauche.
531
00:31:06,625 --> 00:31:08,726
Hémorragie interne.
Il a besoin d'aller à Beth Israel.
532
00:31:08,793 --> 00:31:10,294
Je suis sans transport là maintenant.
533
00:31:10,328 --> 00:31:12,295
Prenez une voiture de police, et sortez
le d'ici.
534
00:31:12,330 --> 00:31:13,864
Hey, vous avez une voiture?
535
00:31:13,898 --> 00:31:16,967
Dr Isles. Que puis-je faire ?
536
00:31:17,001 --> 00:31:20,170
Fema a lancé un appel à tous les
médecins et infirmières qui sont
de repos
537
00:31:20,204 --> 00:31:22,305
donc je suis venue dès
que j'ai entendu.
538
00:31:22,339 --> 00:31:27,210
Merci.Pouvez-vous évaluer
les patients là-bas?
539
00:31:27,244 --> 00:31:30,146
Je pense que cette femme a le fémur
fracturé.
540
00:31:32,049 --> 00:31:35,018
Bonjour, madame.
Je comprends que vous avez mal.
541
00:31:35,052 --> 00:31:37,487
<i>Quelle jambe, s'il vous plait ?
Celle ci ? Très bien.</i>
542
00:31:37,521 --> 00:31:38,922
<i>C'est très bien. Ca va aller.</i>
543
00:31:38,989 --> 00:31:42,258
Rien jusque là ?
Ok, continue de chercher.
544
00:31:42,326 --> 00:31:43,926
Je suis désolé, Jane.
Frost est meilleur à ça.
545
00:31:43,994 --> 00:31:45,395
Tu t'en sors très bien, ok ?
546
00:31:45,429 --> 00:31:49,932
prend la caméra P-3 à peu près...
disons 1:15
547
00:31:49,999 --> 00:31:51,400
Ok.Déja la
548
00:31:53,036 --> 00:31:54,503
Jane, j'ai quelque chose.
549
00:32:01,278 --> 00:32:04,680
- Ça veut pas dire qu'ils sont vivants.
- Ça veut dire qu'ils sont dedans.
550
00:32:04,715 --> 00:32:06,115
Je ne peux pas risquer d'autres vies.
551
00:32:06,183 --> 00:32:07,883
Il y a un bébé de 3 mois à l'intérieur.
552
00:32:07,918 --> 00:32:09,852
- On ne peut pas juste rester là !
- Ah !
553
00:32:09,886 --> 00:32:12,088
Je vous laisse rester là
par courtoisie, inspecteur,
554
00:32:12,122 --> 00:32:13,956
mais si vous essayez d'entrer
dans ce parking,
555
00:32:14,024 --> 00:32:16,359
je vous mettrai de l'autre
coté de la barrière !
556
00:32:21,231 --> 00:32:23,099
<i>Code 1, évacuez... dégagez !</i>
557
00:32:32,791 --> 00:32:33,924
N'abandonne pas.
558
00:32:33,958 --> 00:32:35,626
- Non, non.
Ok.
559
00:32:35,660 --> 00:32:39,529
Je ne sais pas comment scanner
ces plans. Tu vois ça ?
560
00:32:39,597 --> 00:32:40,964
Oui, en quelque sorte.
561
00:32:40,998 --> 00:32:43,833
<i>Bien.
Il a entouré une partie du P-3.</i>
562
00:32:43,868 --> 00:32:45,935
- Ok.
- Ça ressemble à une flèche.
563
00:32:45,970 --> 00:32:48,304
Il y a un rectangle
marqué "niveau P-3"
564
00:32:48,338 --> 00:32:50,940
et ensuite un cercle avec
une question à l'intérieur.
565
00:32:50,974 --> 00:32:53,976
Non, mais peut-être qu'il y a
quelque chose sous le P-3.
566
00:32:54,011 --> 00:32:55,444
P-3 est le niveau le plus bas.
567
00:32:55,479 --> 00:32:58,548
Jane ! Jane.
568
00:32:58,615 --> 00:33:00,883
Le laboratoire a pu identifier le
roulement à bille utilisé pour tuer Ryan
569
00:33:00,951 --> 00:33:02,952
ça vient de 500 ordinateurs
rappelés.
570
00:33:02,986 --> 00:33:05,321
- Ok. Ok. Je parle à Korsak.
- Non, écoute moi.
571
00:33:05,355 --> 00:33:08,457
La plupart de ces ordinateurs ont été
acheté pour des employés de la ville,
572
00:33:08,492 --> 00:33:10,760
Y compris les 13 conseillers municipaux
573
00:33:12,196 --> 00:33:14,564
Korsak, trouve le nom de
la société
574
00:33:14,632 --> 00:33:16,699
qui a fourni le béton
à Sam Nelson.
575
00:33:16,734 --> 00:33:19,869
<i>Donne moi une seconde.
Donne moi une seconde. </i>
576
00:33:22,439 --> 00:33:26,676
Koneff Béton.
Je cherche le propriétaire.
577
00:33:26,710 --> 00:33:29,412
Claire Koneff DeLuth.
578
00:33:29,480 --> 00:33:31,781
- La femme du conseiller ?
- Oh, mon Dieu.
579
00:33:31,815 --> 00:33:33,883
Ils ont mis la société
à son nom à elle
580
00:33:33,917 --> 00:33:35,584
pour éviter le conflit d'intérêt.
581
00:33:36,853 --> 00:33:40,388
<i>Merci. Voilà pour vous.</i>
582
00:33:40,423 --> 00:33:42,891
<i>Nous apprécions vraiment
tout ce que vous faites.</i>
583
00:33:42,925 --> 00:33:44,692
<i>Vous savez, c'est difficile...</i>
584
00:33:44,726 --> 00:33:46,895
- Ça valait le coup ?
- Pardon ?
585
00:33:46,929 --> 00:33:49,663
Ca... Tout ça pour vous mettre
quelques milliers de plus dans la poche?
586
00:33:49,698 --> 00:33:51,432
Je n'ai aucune idée de quoi vous parlez.
587
00:33:51,499 --> 00:33:54,101
Non ?
Ok, et vous ?
588
00:33:54,169 --> 00:33:56,670
Vous avez chargé cet accessoire
avec des roulements à bille.
589
00:33:56,705 --> 00:34:01,809
Vous avez regardé Jennifer tirer.
Ça vous a fait quoi de voir Ryan mourir ?
590
00:34:01,843 --> 00:34:04,345
- C'était horrible.
- Mon dieu. Claire, ne fais pas ça.
591
00:34:04,379 --> 00:34:07,013
Ryan vous a demandé de l'aide car
vous êtes mariée à un conseiller,
592
00:34:07,048 --> 00:34:08,982
et il n'arrivait à rien
avec l'entrepreneur,
593
00:34:09,016 --> 00:34:10,751
qui ne savait pas que vous aviez
utilisé du béton recyclé.
594
00:34:10,785 --> 00:34:13,687
On ne savait pas que
ça pouvait se produire.
595
00:34:13,721 --> 00:34:15,589
Tais-toi. Tais-toi, Claire !
Tais-toi.
596
00:34:15,623 --> 00:34:19,592
On a sous-éstimé le projet.
Ce n'était pas que du mauvais béton.
597
00:34:19,627 --> 00:34:21,061
Ohh,juste un peu.
598
00:34:21,095 --> 00:34:24,064
Vous êtes tous les deux en état
d'arrestation pour le meurtre de Ryan Granger.
599
00:34:24,098 --> 00:34:25,732
Et espérons qu'aujourd'hui le compte
des corps
600
00:34:25,766 --> 00:34:28,243
ne dépasse pas sept, car autrement,
vous allez tomber tous les deux
601
00:34:28,244 --> 00:34:29,369
- pour ces meurtres, aussi !
- Nous ne savions pas.
602
00:34:29,403 --> 00:34:30,370
- Maintenant, ferme la, Claire !
- Je jure nous ne savions pas.
603
00:34:30,404 --> 00:34:32,038
Mettez vos mains derrière votre dos.
604
00:34:32,073 --> 00:34:34,207
- Allez, allons-y. Bougez !
- Oui ?
605
00:34:34,241 --> 00:34:37,177
J'ai trouvé quelque chose.
Il y a un tunnel sous P-3.
606
00:34:37,211 --> 00:34:39,345
Quoi ?
Qu...qu'est ce que tu veux dire ?
607
00:34:39,379 --> 00:34:42,681
J'ai vérifié les vieux fichiers MBTA.
Il y a un tunnel abandonné.
608
00:34:42,715 --> 00:34:45,617
Koneff Ciment devait remplir
ce tunnel avec du ciment
609
00:34:45,652 --> 00:34:47,486
et renforce le avec des pierres en béton.
610
00:34:47,554 --> 00:34:49,588
Tu penses à ce que je pense?
611
00:34:49,622 --> 00:34:52,791
Oui, ils ont sauté cette partie
pour empocher 500k de plus.
612
00:34:52,825 --> 00:34:54,926
Ce qui veut dire que ce tunnel est
toujours là.
613
00:35:00,166 --> 00:35:04,370
- Tu n'as pas à faire ça.
- Oh. Maintenant tu me dis.
614
00:35:04,404 --> 00:35:09,642
- C'est quoi tous ces fûts ?
- De vieux fûts de la défense civile.
615
00:35:09,676 --> 00:35:11,510
Ils les stockaient ici.
616
00:35:11,578 --> 00:35:15,081
Peu se doutaient que c'était
un très efficace
617
00:35:15,082 --> 00:35:17,350
abris à bombes à cause
des effets cheminée.
618
00:35:18,752 --> 00:35:19,852
Peut-on parler de ça plus tard ?
619
00:35:24,591 --> 00:35:27,927
- S'il te plaît fais demi-tour.
- Non !
620
00:35:38,706 --> 00:35:40,909
Tommy ?
621
00:35:42,444 --> 00:35:46,447
Oui ? Ça veut dire quoi quand
j'ai l'impression que je vais vomir ?
622
00:35:46,481 --> 00:35:48,482
Ça veut dire que tu as
un traumatisme crânien.
623
00:35:52,287 --> 00:35:54,789
On entend plus le bébé, Barry.
624
00:35:54,823 --> 00:35:58,325
Il va bien.
Je sais qu'il va bien.
625
00:36:02,897 --> 00:36:07,166
- Tu as une copine ?
- Nan.
626
00:36:07,200 --> 00:36:11,203
- Tu es gay ?
- Non.
627
00:36:11,237 --> 00:36:14,973
J'ai eu un gros béguin pour ta soeur
il y a longtemps.
628
00:36:15,007 --> 00:36:18,276
Sur ma soeur ?
Tu veux dire Jane ?
629
00:36:18,311 --> 00:36:22,447
- Tu as une autre soeur ?
- J'ai aimé Maura.
630
00:36:22,481 --> 00:36:24,949
Dr Isles ? C'est ton type ?
631
00:36:24,984 --> 00:36:28,386
J'aime Lydia, aussi.
Tu sais quoi ?
632
00:36:28,420 --> 00:36:31,388
Si on pouvait juste
mélanger les deux...
633
00:36:31,423 --> 00:36:33,324
elles feraient la femme parfaite.
634
00:36:33,358 --> 00:36:34,692
Tu vois ce que je veux dire ?
635
00:36:36,829 --> 00:36:41,032
Tu sais ce que je vais faire
si nous sortons d'ici ?
636
00:36:41,066 --> 00:36:43,568
- Épouser Lydia ?
- Non.
637
00:36:44,604 --> 00:36:46,038
Je vais poursuivre le...
638
00:36:59,386 --> 00:37:01,453
Je pense qu'on ne peut pas
aller plus loin.
639
00:37:03,924 --> 00:37:06,659
Oh.
Laisse moi vérifier ici.
640
00:37:10,264 --> 00:37:14,233
Maura, je ne peux pas dire à ma mère
que mon frère est mort.
641
00:37:15,936 --> 00:37:19,205
Jane. Regarde.
Regarde.
642
00:37:19,240 --> 00:37:22,509
C'est eux. C'est eux!
643
00:37:26,147 --> 00:37:29,082
- Allez.
- Ils y sont presque, Jane.
644
00:37:29,116 --> 00:37:31,317
Ça y est. On y est.
645
00:37:31,385 --> 00:37:34,421
Très bien, mets les là. Prêts?
646
00:37:37,792 --> 00:37:39,527
<i>Y a t-il quelqu'un ici ?!</i>
647
00:37:39,561 --> 00:37:41,596
Éloignez-vous de l'ouverture.
648
00:37:43,732 --> 00:37:46,301
Oh, mon Dieu.
649
00:37:46,335 --> 00:37:49,437
M-Maura, il ne bouge pas.
650
00:37:51,174 --> 00:37:53,475
- C'est un cri vigoureux, Jane.
- Il va bien. D'accord.
651
00:37:55,745 --> 00:37:58,446
Très bien, sortez ce bébé d'ici.
652
00:37:58,481 --> 00:38:01,416
Allez, Jane. Allez.
Jane, allez !
653
00:38:09,495 --> 00:38:12,297
Oh, bébé, bébé.
Oh, allez.
654
00:38:12,331 --> 00:38:14,799
T.J, T.J.
Oh, oui, tu vas bien.
655
00:38:14,834 --> 00:38:15,967
Quelque chose ?
656
00:38:21,340 --> 00:38:23,141
Il y a Frost !
657
00:38:24,177 --> 00:38:27,312
- Frost !
- Comment allez-vous, madame ?
658
00:38:27,346 --> 00:38:28,346
Dieu merci.
659
00:38:28,413 --> 00:38:31,015
- Hey.
- Vous allez tous bien ?
660
00:38:31,082 --> 00:38:33,150
Oui...bras cassé.
Je-je pense que c'est tout.
661
00:38:33,185 --> 00:38:34,485
C'est bon de te voir, mec.
662
00:38:35,821 --> 00:38:36,988
Mec, tu sais
comment faire une sortie.
663
00:38:37,022 --> 00:38:40,357
Où est Tommy ?
Je ne vois pas Tommy !
664
00:38:40,425 --> 00:38:43,193
Oh, mon Dieu !
Il y a Tommy ! Tommy !
665
00:38:44,595 --> 00:38:46,662
Hey, mec. Comment...
comment vas-tu ?
666
00:38:46,697 --> 00:38:50,299
Je vais bien. Excep...
excepté ma tête.
667
00:38:50,334 --> 00:38:53,035
- Est-ce que T.J va bien ?
- Oui, oui. Il est juste là.
668
00:38:53,103 --> 00:38:55,471
Il est juste là, bébé.
Il va bien.
669
00:38:55,505 --> 00:38:58,274
- Oh, Tommy !
- Oh. Je vais bien, maman.
670
00:38:58,308 --> 00:39:01,010
Assure toi jute que Lydia pompe son
lait pour lui, ok?
671
00:39:01,045 --> 00:39:02,779
D'accord, mais nous allons bien prendre
soin de lui.
672
00:39:03,814 --> 00:39:05,081
Je t'aime, bébé.
673
00:39:10,488 --> 00:39:11,721
<i>Emmenons le !</i>
674
00:39:11,789 --> 00:39:13,990
<i>Aller, emmenez le !
Emmenez le !</i>
675
00:39:16,861 --> 00:39:24,669
- Je veux aider Cailin.
- Elle m'a dit ce qu'elle t'a dit.
676
00:39:24,703 --> 00:39:30,674
Elle a dit, "je ne veux aucune partie
de toi vivant en moi".
677
00:39:31,810 --> 00:39:34,178
Je suis tellement désolée.
678
00:39:37,416 --> 00:39:41,586
Nous disons et faisons tous des choses
stupides.
679
00:39:41,654 --> 00:39:45,791
Je vais tout arranger avec l'unité de
transplantation du Boston General.
680
00:39:45,825 --> 00:39:48,326
Je...
Je ne veux pas que Cailin le sache.
681
00:39:49,495 --> 00:39:52,497
- Maura...
- Non. Promets moi.
682
00:39:52,532 --> 00:39:55,334
Je promets.
683
00:39:57,504 --> 00:40:00,706
Je peux... ça te va si...
684
00:40:05,211 --> 00:40:09,213
Je ne pourrais jamais
te remercier.
685
00:40:26,865 --> 00:40:29,801
Depuis quand es-tu là ?
686
00:40:29,869 --> 00:40:32,971
Je ne voulais pas partir avant
de les savoir en sécurité.
687
00:40:33,039 --> 00:40:34,372
Merci.
688
00:40:36,609 --> 00:40:38,877
Je suis désolée pour ce que j'ai dit...
689
00:40:38,911 --> 00:40:41,647
de ne pas pouvoir t'attendre.
690
00:40:41,681 --> 00:40:42,981
- C'est sorti comme ça.
- C'est bon.
691
00:40:45,084 --> 00:40:49,721
- Rejoins ta famille.
- Et toi ?
692
00:40:49,755 --> 00:40:53,758
Ça ira.
Ou pas.
693
00:40:53,792 --> 00:40:54,992
C'est mon choix.
694
00:41:11,075 --> 00:41:13,309
Ça va ?
695
00:41:13,344 --> 00:41:18,181
Oui. C'est juste un
autre jour au bureau, hein?
696
00:41:19,683 --> 00:41:22,085
Ça va ?
697
00:41:22,119 --> 00:41:24,488
Oui.