Script VF 108, Rizzoli & Isles - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
1
00:00:33,983 --> 00:00:35,869
Tout va bien, bébé.
2
00:00:37,397 --> 00:00:38,455
Réveille-toi.
3
00:01:50,069 --> 00:01:53,321
Saison 1 Épisode 8
<i>I'm Your Boogie Man</i>
4
00:01:56,703 --> 00:01:58,129
Sa température est basse.
5
00:01:58,254 --> 00:02:00,912
- Il est là depuis un moment.
- C'est le journal du jour.
6
00:02:01,222 --> 00:02:03,498
{\pos(192,220)}Il s'est tranché la gorge
après avoir vu la bourse ?
7
00:02:07,156 --> 00:02:09,378
Les contours de la plaie
sont étranges.
8
00:02:10,046 --> 00:02:13,486
{\pos(192,220)}Tout est étrange. Il n'y a pas de sang.
Pas de signe de lutte.
9
00:02:13,611 --> 00:02:15,009
Une sieste foudroyante ?
10
00:02:16,249 --> 00:02:18,201
{\pos(192,235)}Et la noirceur du sillon naso-jugal
11
00:02:18,326 --> 00:02:20,348
indique fatigue
et carence en vitamines.
12
00:02:20,766 --> 00:02:22,017
- Vraiment ?
- Toi.
13
00:02:22,560 --> 00:02:25,353
{\pos(192,235)}Tu as des cernes.
Tu as encore des insomnies ?
14
00:02:25,777 --> 00:02:28,023
- Merci. Tu as bonne mine aussi.
- Salut, équipière.
15
00:02:29,233 --> 00:02:30,351
Tu as quoi ?
16
00:02:30,476 --> 00:02:31,442
James Stern.
17
00:02:32,627 --> 00:02:35,150
{\pos(192,220)}James Stern ?
Pourquoi je connais ce nom ?
18
00:02:35,781 --> 00:02:39,003
Je le connais aussi.
C'est peut-être une personne disparue ?
19
00:02:39,128 --> 00:02:40,278
Je vais vérifier.
20
00:02:43,374 --> 00:02:44,896
Encore des cauchemars ?
21
00:02:45,021 --> 00:02:47,012
Oui, je partais travailler
en sous-vêtements.
22
00:02:47,137 --> 00:02:48,668
- Anxiété.
- Tu crois ?
23
00:02:49,139 --> 00:02:52,505
{\pos(192,220)}Oui, je faisais ce rêve récurrent
où je passais un examen de biochimie,
24
00:02:52,673 --> 00:02:54,092
{\pos(192,205)}sans avoir révisé.
25
00:02:54,217 --> 00:02:56,718
{\pos(192,205)}Vraiment ?
Arrête. C'est terrifiant.
26
00:02:57,363 --> 00:02:58,595
J'en peux plus.
27
00:03:00,736 --> 00:03:01,774
{\pos(192,220)}Tu as raison.
28
00:03:01,899 --> 00:03:04,892
{\pos(192,220)}James Stern et sa femme, Emily,
ont disparu il y a deux ans.
29
00:03:05,178 --> 00:03:08,396
{\pos(192,220)}Une histoire de violence conjugale,
elle a disparu et il a été suspecté.
30
00:03:08,677 --> 00:03:11,252
{\pos(192,220)}Il l'aurait tuée,
caché son corps, puis aurait fui.
31
00:03:11,377 --> 00:03:12,402
{\pos(262,260)}C'est vrai.
32
00:03:12,527 --> 00:03:14,559
On dirait que son karma
l'a rattrapé.
33
00:03:14,684 --> 00:03:17,322
Un mot sanskrit.
Le cycle des causes et des effets.
34
00:03:18,102 --> 00:03:20,992
Ça vient de la tradition shramana.
35
00:03:21,160 --> 00:03:23,620
- Tu es obligée de faire ça ?
- Faire quoi ?
36
00:03:24,015 --> 00:03:25,580
Ça, ce truc avec les mots.
37
00:03:26,204 --> 00:03:28,375
- L'étymologie ?
- Tu peux pas t'arrêter, hein ?
38
00:03:29,815 --> 00:03:30,960
{\pos(192,220)}Pas vraiment.
39
00:03:31,128 --> 00:03:33,171
Jane. Tu es occupée, après ?
40
00:03:33,756 --> 00:03:36,215
{\pos(192,220)}Après cette calme journée au parc ?
Non. Pourquoi ?
41
00:03:37,201 --> 00:03:39,303
Je dois te parler de maman et papa.
42
00:03:40,055 --> 00:03:43,472
OK, Frankie. À plus tard.
Maura, je te vois pour l'autopsie.
43
00:03:44,391 --> 00:03:46,678
Je crois que maman économise
pour quitter papa.
44
00:03:46,803 --> 00:03:50,186
Parce qu'elle vend
une potion anti-âge au litchi ? Allez.
45
00:03:50,311 --> 00:03:52,774
Elle a un boulot.
Tu l'as déjà vue travailler ?
46
00:03:52,942 --> 00:03:54,693
Elle travaille tout le temps.
47
00:03:54,861 --> 00:03:56,283
Hors de la maison ?
48
00:03:57,488 --> 00:03:59,948
Elle s'est teint les cheveux.
C'est sérieux.
49
00:04:00,902 --> 00:04:03,367
C'est une personne.
Elle a le droit d'avoir une vie.
50
00:04:03,536 --> 00:04:06,830
- Sans papa ?
- J'espère pas mais ça dépend d'elle.
51
00:04:08,769 --> 00:04:10,784
Pourquoi
tu ne t'occuperais pas de ta vie ?
52
00:04:10,909 --> 00:04:13,002
- Apprends à cuisiner.
- Je sais cuisiner.
53
00:04:13,170 --> 00:04:15,171
En brûlant des toasts
et bouillir de l'eau ?
54
00:04:15,339 --> 00:04:18,427
- Je ne fais pas que ça.
- Vous souhaitez autre chose ?
55
00:04:19,302 --> 00:04:20,593
Tellement de choses.
56
00:04:21,285 --> 00:04:23,471
Déjà,
j'aimerais de longues vacances.
57
00:04:24,481 --> 00:04:25,390
Et vous ?
58
00:04:26,692 --> 00:04:28,560
- Une voiture ?
- Comment avez-vous su ?
59
00:04:29,374 --> 00:04:31,270
Une Américaine.
Une Mustang serait bien.
60
00:04:32,122 --> 00:04:33,224
J'adore ça.
61
00:04:33,717 --> 00:04:36,275
J'ai vécu à Détroit,
mon père travaillait à la chaîne.
62
00:04:36,714 --> 00:04:39,237
- Vraiment ? Le nôtre est plombier.
- Qui l'eût cru ?
63
00:04:40,415 --> 00:04:43,032
Je suis Frankie.
Voici ma sœur, Janie.
64
00:04:43,490 --> 00:04:44,492
Moi c'est Lola.
65
00:04:45,246 --> 00:04:46,494
Enchanté, Lola.
66
00:04:49,547 --> 00:04:51,875
Oui,
j'aimerais une autre tasse de café.
67
00:04:52,270 --> 00:04:53,270
Merci.
68
00:05:03,338 --> 00:05:04,338
Quoi ?
69
00:05:11,012 --> 00:05:12,012
Docteur.
70
00:05:14,315 --> 00:05:16,428
Il n'est pas vraiment
le mari de l'année.
71
00:05:16,997 --> 00:05:18,380
Il la battait.
72
00:05:18,505 --> 00:05:20,746
Elle a dû aller à l'hôpital
plusieurs fois.
73
00:05:20,871 --> 00:05:22,989
- Cœur de glace.
- Sans blague.
74
00:05:23,314 --> 00:05:25,837
Non, son vrai cœur.
75
00:05:26,245 --> 00:05:27,345
Il est glacé.
76
00:05:28,683 --> 00:05:30,233
Son poumon droit aussi.
77
00:05:30,658 --> 00:05:31,908
Ça veut dire quoi ?
78
00:05:32,033 --> 00:05:35,125
Il n'a pas été tué récemment.
Il a été conservé au froid.
79
00:05:35,473 --> 00:05:36,968
Donc, dans un congélateur.
80
00:05:37,093 --> 00:05:39,756
Ou dans une chambre froide.
J'ai conservé des corps quelques mois.
81
00:05:41,175 --> 00:05:44,592
Des corps non identifiés à -12°C,
sans signe de décomposition.
82
00:05:44,717 --> 00:05:47,847
Il y a quand même une décoloration
et des brûlures, comme à ses pieds.
83
00:05:49,894 --> 00:05:51,524
Il est mort depuis quand ?
84
00:05:52,303 --> 00:05:54,437
- Depuis quand a-t-il disparu ?
- Deux ans.
85
00:05:55,537 --> 00:05:56,439
Possible.
86
00:06:04,511 --> 00:06:05,364
Bon Dieu.
87
00:06:05,758 --> 00:06:07,158
C'est quoi ?
88
00:06:07,562 --> 00:06:08,912
Des restes de colle.
89
00:06:09,554 --> 00:06:10,937
- Venant de ?
- Du scotch.
90
00:06:11,062 --> 00:06:12,538
Ses poignets étaient attachés.
91
00:06:13,494 --> 00:06:16,209
Des marques blanches.
Sa bouche était scotchée aussi.
92
00:06:16,807 --> 00:06:18,253
On l'a tué avec un scalpel ?
93
00:06:23,500 --> 00:06:24,675
Je dois voir Jane.
94
00:06:26,496 --> 00:06:28,955
Le corps a été congelé
juste après le crime,
95
00:06:29,378 --> 00:06:31,456
a été délaissé pendant deux ans,
96
00:06:31,581 --> 00:06:33,684
puis dégelé juste assez
pour bouger ses membres,
97
00:06:34,032 --> 00:06:35,650
afin de le rhabiller,
98
00:06:35,775 --> 00:06:37,507
et le poser sur ce banc au parc.
99
00:06:38,822 --> 00:06:39,732
C'est Hoyt.
100
00:06:40,406 --> 00:06:42,718
Il fait ça de derrière les barreaux.
101
00:06:44,023 --> 00:06:45,852
Il a tué James Stern et Emily.
102
00:06:45,977 --> 00:06:48,762
S'ils ont disparu depuis deux ans,
103
00:06:49,517 --> 00:06:52,829
il les a donc tués six mois
avant qu'il me traque une seconde fois ?
104
00:06:53,780 --> 00:06:56,336
Quelqu'un
a conservé le corps pour lui
105
00:06:56,461 --> 00:06:59,168
et l'a juste, tu sais,
balancé sous mon nez.
106
00:07:00,423 --> 00:07:02,588
Je ne suis pas sûre
que Hoyt soit le tueur.
107
00:07:02,757 --> 00:07:04,993
C'est lui.
C'est lui, Maura.
108
00:07:08,956 --> 00:07:10,847
Je n'allais rien dire, parce que...
109
00:07:11,015 --> 00:07:13,474
je pensais
que quelqu'un se foutait de moi.
110
00:07:17,563 --> 00:07:19,939
On a laissé ça en face de mon immeuble
hier soir.
111
00:07:20,791 --> 00:07:21,841
Une fusée ?
112
00:07:23,588 --> 00:07:25,028
J'appelle Frost.
113
00:07:25,196 --> 00:07:28,376
Des officiers vont venir patrouiller
et tu pourras dormir.
114
00:07:29,001 --> 00:07:31,701
Pas avant que la cavalerie n'arrive,
OK ?
115
00:07:32,598 --> 00:07:33,661
Je reste.
116
00:07:35,313 --> 00:07:38,124
Tu vas faire quoi ?
Le frapper avec ton sac Hermès ?
117
00:07:38,990 --> 00:07:40,751
- Allez.
- Donne-moi ça.
118
00:07:40,920 --> 00:07:43,278
- Non, il est chargé.
- Je vais monter la garde.
119
00:07:44,498 --> 00:07:45,798
Capacité : 15 coups.
120
00:07:46,254 --> 00:07:47,925
Poids de détente : 2,5 kg.
121
00:07:48,094 --> 00:07:51,387
- Ligne de mire : 153 mm.
- As-tu déjà tiré sur quelqu'un ?
122
00:08:00,447 --> 00:08:01,730
Mais j'apprends vite.
123
00:08:13,762 --> 00:08:14,812
C'est vide.
124
00:08:16,199 --> 00:08:17,199
Vise.
125
00:08:18,702 --> 00:08:22,030
Enroule ta main droite comme ça.
Maintenant, pousse et tire.
126
00:08:22,941 --> 00:08:26,077
Détends-toi. Voilà.
Pousse et tire avec la même force.
127
00:08:27,749 --> 00:08:28,749
C'est bon ?
128
00:08:29,977 --> 00:08:31,177
Ça te va bien.
129
00:08:33,936 --> 00:08:35,401
Tu te moques de moi.
130
00:08:39,860 --> 00:08:41,229
Il est chargé.
131
00:08:42,373 --> 00:08:44,401
Je fais ça
parce que je suis fatiguée.
132
00:08:46,311 --> 00:08:48,496
Vise par là.
Bien.
133
00:08:48,621 --> 00:08:52,364
N'abats pas mes voisins,
je détesterais devoir te coffrer.
134
00:08:59,146 --> 00:09:00,432
J'ai l'air méchante ?
135
00:09:01,143 --> 00:09:03,251
- Oui, t'en jettes.
- Bien.
136
00:09:17,810 --> 00:09:20,541
{\pub}Les Stern ont disparu
de leur appartement à Charlestown.
137
00:09:21,765 --> 00:09:24,132
Vous avez vérifié les inconnues
de ces deux années ?
138
00:09:24,634 --> 00:09:26,820
{\pos(192,235)}On a peut-être trouvé Emily
sans le savoir.
139
00:09:26,945 --> 00:09:28,526
{\pos(192,235)}Non, il n'y a rien.
140
00:09:31,236 --> 00:09:32,923
{\pos(192,235)}Son corps est bien quelque part.
141
00:09:33,684 --> 00:09:36,325
Si on pouvait le trouver,
on aurait un indice.
142
00:09:38,031 --> 00:09:39,687
C'est moi.
Baisse ton flingue.
143
00:09:47,144 --> 00:09:48,629
{\pos(192,220)}Jane dort enfin.
144
00:09:49,675 --> 00:09:51,841
{\pos(192,220)}Vous parlez stratégie en privé ?
145
00:09:52,009 --> 00:09:54,021
{\pos(192,220)}T'as cru que je saurai pas
pour Hoyt ?
146
00:09:54,146 --> 00:09:56,753
Ne viens pas ici, à l'aube,
me crier dessus. J'allais t'appeler.
147
00:09:56,878 --> 00:09:59,140
Tu parles ! Hoyt est à moi.
Jane était mon équipière.
148
00:09:59,308 --> 00:10:01,642
- Elle l'était !
- Tu te prends pour qui ?
149
00:10:01,810 --> 00:10:03,895
- Je suis son équipier désormais !
- Fermez-là !
150
00:10:06,871 --> 00:10:09,149
Sa vie est de nouveau en danger,
151
00:10:09,876 --> 00:10:13,630
à cause d'un tueur en série dérangé
qui tire les ficelles depuis sa cellule,
152
00:10:13,755 --> 00:10:16,532
et vous, vous comparez
la taille de votre pénis...
153
00:10:16,987 --> 00:10:17,783
Doc !
154
00:10:20,478 --> 00:10:21,730
Serrez-vous la main.
155
00:10:23,114 --> 00:10:24,040
De suite.
156
00:10:25,728 --> 00:10:26,584
Allez !
157
00:10:32,591 --> 00:10:34,050
C'est mieux.
158
00:10:35,962 --> 00:10:37,615
Maintenant, on peut travailler.
159
00:10:47,621 --> 00:10:48,621
Ça va ?
160
00:10:49,570 --> 00:10:52,109
Travailler dans une robe froissée
me déconcentre.
161
00:10:52,277 --> 00:10:53,861
Alors rentre te changer.
162
00:10:54,029 --> 00:10:56,322
Je ne te laisse pas.
Mais j'ai de mauvaises nouvelles.
163
00:10:56,490 --> 00:10:58,511
La journée avait si bien commencé.
164
00:10:58,636 --> 00:11:02,161
Le labo n'a rien trouvé sur la fusée.
Ni ADN ni empreinte.
165
00:11:03,160 --> 00:11:05,748
Ça ne me surprend pas.
Pourquoi Hoyt nous faciliterait la vie ?
166
00:11:06,388 --> 00:11:09,076
C'est tellement plus drôle
de me foutre la trouille.
167
00:11:20,829 --> 00:11:23,249
- Que fais-tu là ?
- Je te cherchais.
168
00:11:25,167 --> 00:11:26,875
Tu es là à cause de Hoyt.
169
00:11:27,000 --> 00:11:28,945
Juste pour m'assurer
que tu vas bien.
170
00:11:32,022 --> 00:11:33,067
Puis-je...
171
00:11:34,182 --> 00:11:35,738
t'offrir une tasse de café ?
172
00:11:48,840 --> 00:11:50,125
Comment vas-tu ?
Bien ?
173
00:11:51,854 --> 00:11:53,671
Mais, c'est ce que Hoyt veut.
174
00:11:54,064 --> 00:11:56,547
Tout le bureau de Boston
bosse sur cette affaire.
175
00:11:56,672 --> 00:11:58,384
J'apprécie l'aide du FBI.
176
00:11:58,953 --> 00:12:02,310
Tu sais, il a de nouveau quelqu'un
qui travaille avec lui à l'extérieur.
177
00:12:02,613 --> 00:12:03,931
Il est en isolement,
178
00:12:04,099 --> 00:12:06,629
mais une heure de sortie
dans la cour suffit
179
00:12:06,754 --> 00:12:08,728
pour passer ou recevoir
des messages.
180
00:12:09,411 --> 00:12:12,648
On a mis ses appels sur écoute,
sans résultat.
181
00:12:13,261 --> 00:12:16,140
Tu ne trouveras rien. Il est assez malin
pour s'en débarrasser.
182
00:12:19,012 --> 00:12:20,740
Pardon, et toi comment tu vas ?
183
00:12:21,480 --> 00:12:22,481
Bien.
184
00:12:22,606 --> 00:12:23,606
Occupé.
185
00:12:24,456 --> 00:12:26,051
Deux missions en Afghanistan.
186
00:12:29,461 --> 00:12:32,877
Content de te voir.
Dommage que ce soit à cause de Hoyt.
187
00:12:34,286 --> 00:12:36,984
Notre seul point commun
est un tueur en série.
188
00:12:38,242 --> 00:12:39,258
Pour l'instant.
189
00:12:42,671 --> 00:12:44,304
T'as vraiment un timing de merde.
190
00:12:45,216 --> 00:12:46,098
Merci.
191
00:12:50,023 --> 00:12:50,936
Tu es...
192
00:12:53,353 --> 00:12:54,565
Tu es superbe.
193
00:12:55,399 --> 00:12:56,695
Eh bien, merci.
194
00:12:57,848 --> 00:13:01,217
Le secret de ma beauté est très simple.
Je reste éveillée toute la nuit...
195
00:13:01,688 --> 00:13:04,700
- pour éviter que Hoyt m'égorge.
- Ça marche.
196
00:13:07,488 --> 00:13:09,705
Génial.
C'est Maura.
197
00:13:10,746 --> 00:13:12,208
Tu veux voir l'autopsie ?
198
00:13:12,743 --> 00:13:15,377
Ça a l'air marrant.
Ça pourrait être notre 1er rencard ?
199
00:13:15,810 --> 00:13:18,213
On m'a jamais fait
une telle proposition.
200
00:13:18,382 --> 00:13:20,795
- On n'a jamais été dîner.
- Je mange pas aux autopsies,
201
00:13:20,920 --> 00:13:23,010
- alors peut-être après.
- Je te le rappellerai.
202
00:13:23,558 --> 00:13:25,096
Allez. Ce sera romantique.
203
00:13:25,657 --> 00:13:27,569
Hoyt ne connaissait pas
ses victimes,
204
00:13:27,694 --> 00:13:30,765
mais il a manière très personnelle
de les tuer.
205
00:13:30,890 --> 00:13:34,116
En sectionnant l'artère carotide,
206
00:13:34,241 --> 00:13:37,401
un homme en aussi bonne santé
peut se vider de son sang en 6 minutes.
207
00:13:38,055 --> 00:13:39,775
Devant sa femme, Emily.
208
00:13:40,810 --> 00:13:42,488
Un moyen de contrôle extrême.
209
00:13:43,130 --> 00:13:44,952
Tuer un être aimé sous tes yeux.
210
00:13:46,481 --> 00:13:49,286
Et il a toujours choisi des couples,
jusqu'à moi.
211
00:13:49,848 --> 00:13:53,207
Tu étais sans doute son plus gros défi.
C'est pour ça qu'il a changé.
212
00:13:53,701 --> 00:13:56,589
Il veut créer le niveau
maximum de terreur
213
00:13:56,714 --> 00:14:00,506
- qu'un être humain puisse ressentir.
- Et il réussit super bien, hein ?
214
00:14:01,627 --> 00:14:04,885
- Je hais ce fils de pute.
- J'aurais vraiment aimé que tu le tues.
215
00:14:06,725 --> 00:14:08,063
J'aurais dû le faire.
216
00:14:09,542 --> 00:14:12,213
- Hoyt croit avoir le contrôle.
- Il ne l'a pas ?
217
00:14:13,168 --> 00:14:15,121
Si on lui montre
que c'est nous qui l'avons,
218
00:14:15,246 --> 00:14:17,481
on reprend le peu de contrôle
qu'il pensait avoir.
219
00:14:18,293 --> 00:14:20,693
- Je vais parler à cet enfoiré.
- Non.
220
00:14:20,861 --> 00:14:22,922
Tu vas me dire
comment mener mes enquêtes ?
221
00:14:23,047 --> 00:14:24,047
Moi oui.
222
00:14:25,077 --> 00:14:26,323
Dans mon bureau.
223
00:14:33,165 --> 00:14:37,251
Je connais Hoyt mieux que quiconque.
Sa façon de pensée, son mode opératoire.
224
00:14:37,419 --> 00:14:41,004
Vous n'êtes pas l'officier en charge.
Restez en retrait. Compris ?
225
00:14:41,172 --> 00:14:43,841
Je l'ai arrêté.
Deux fois, même.
226
00:14:44,009 --> 00:14:45,415
C'est bien le problème.
227
00:14:45,540 --> 00:14:48,220
Nous allons le juger
pour quatre meurtres au 1er degré.
228
00:14:48,862 --> 00:14:51,609
Ce fils de pute a tué neuf personnes,
à ce qu'on sait.
229
00:14:51,734 --> 00:14:54,476
Il a poignardé votre ex-équipier
et a tenté de vous tuer deux fois !
230
00:14:54,645 --> 00:14:56,478
Et donc je reste sur l'affaire !
231
00:14:56,647 --> 00:14:57,980
Ne m'interrompez pas !
232
00:15:00,362 --> 00:15:01,984
Je vous retire de l'enquête.
233
00:15:02,777 --> 00:15:04,326
Hoyt a fait de vous une victime.
234
00:15:05,679 --> 00:15:08,293
Vous n'êtes pas un flic là,
mettez-vous ça dans la tête.
235
00:15:23,994 --> 00:15:25,612
Nous y revoilà, Jane.
236
00:15:31,607 --> 00:15:32,890
Sur le lit, vite !
237
00:15:40,706 --> 00:15:42,510
On va faire une balade, Hoyt.
238
00:15:55,212 --> 00:15:57,122
Je sens la lavande et la peur.
239
00:16:03,652 --> 00:16:04,797
Bonjour, M. Hoyt.
240
00:16:07,755 --> 00:16:08,884
Dr Isles.
241
00:16:10,762 --> 00:16:13,179
Vous devez être très fière de vous.
242
00:16:13,304 --> 00:16:15,102
Je ne l'avais pas vu venir.
243
00:16:15,925 --> 00:16:17,351
Oui, c'était le but.
244
00:16:19,291 --> 00:16:20,541
Et l'agent Dean.
245
00:16:21,596 --> 00:16:23,225
Qu'est-ce qui vous amène ici ?
246
00:16:24,341 --> 00:16:26,401
La même chose que moi ?
247
00:16:27,654 --> 00:16:28,654
Jane.
248
00:16:31,728 --> 00:16:32,841
M. Hoyt...
249
00:16:32,966 --> 00:16:35,866
D'habitude, je demande
à ce que l'on m'appelle "docteur".
250
00:16:38,344 --> 00:16:40,916
J'ai quasiment terminé
la fac de médecine.
251
00:16:41,084 --> 00:16:42,333
D'où votre précision
252
00:16:42,458 --> 00:16:44,794
quand vous sectionnez
la carotide de vos victimes.
253
00:16:46,229 --> 00:16:48,929
J'ai toujours été très habile
avec un scalpel.
254
00:16:52,114 --> 00:16:53,428
Où est le corps d'Emily ?
255
00:16:58,798 --> 00:17:00,348
Maintenez-le sur la chaise.
256
00:17:10,604 --> 00:17:12,406
Allez-vous me montrer
votre technique ?
257
00:17:22,351 --> 00:17:25,629
Un tissu 50 % coton, 50 % polyester,
258
00:17:25,754 --> 00:17:28,254
garde tous les plis
quand il est usé.
259
00:17:30,759 --> 00:17:32,098
J'ai vu quelque chose.
260
00:17:51,736 --> 00:17:52,904
{\pub}Je ne peux pas.
261
00:17:53,189 --> 00:17:55,147
Cavanaugh m'a ordonné
de te tenir à l'écart.
262
00:17:55,272 --> 00:17:57,680
Allez ! C'est une torture
de ne pas pouvoir aider.
263
00:17:57,805 --> 00:17:59,994
Je ne ferai rien. Promis.
S'il te plaît.
264
00:18:18,153 --> 00:18:20,181
C'était ma faute.
J'aurais dû être là.
265
00:18:22,164 --> 00:18:24,519
T'en sais rien,
et j'aurais pas dû y aller seule.
266
00:18:25,790 --> 00:18:28,815
Tu y as été seule parce que
je t'ai rembarrée. C'est ma faute.
267
00:18:30,737 --> 00:18:32,944
Ne dis pas ça.
Tu m'as sauvée la vie.
268
00:18:34,864 --> 00:18:36,932
Alors, pourquoi
on n'est plus équipiers ?
269
00:18:37,727 --> 00:18:41,077
- Parce que tu m'as vue dans cet état.
- Et alors ? Ça n'a rien changé !
270
00:18:41,394 --> 00:18:42,644
Bien sûr que si !
271
00:18:43,101 --> 00:18:46,193
Comment aurais-tu pu continuer
à me faire confiance ?
272
00:18:46,318 --> 00:18:48,460
Comment aller
dans une situation dangereuse
273
00:18:48,628 --> 00:18:52,380
avec moi comme équipière,
après m'avoir vu brisée comme ça ?
274
00:18:53,469 --> 00:18:54,730
Maintenant, tu...
275
00:18:58,383 --> 00:18:59,545
vas m'écouter.
276
00:19:00,187 --> 00:19:01,447
Il t'a pas brisée.
277
00:19:02,016 --> 00:19:04,684
Personne ne peut briser
Jane Rizzoli sans autorisation.
278
00:19:07,242 --> 00:19:08,442
C'est un choix.
279
00:19:12,679 --> 00:19:14,810
Je suppose
que c'est pour vos recherches.
280
00:19:15,814 --> 00:19:17,255
Vous supposez bien.
281
00:19:18,853 --> 00:19:21,284
Système de reconnaissance
des expressions faciales.
282
00:19:22,960 --> 00:19:24,905
Pensez-vous analyser
283
00:19:25,030 --> 00:19:28,057
mes expressions faciales ?
284
00:19:34,632 --> 00:19:36,216
Ah, oui.
285
00:19:36,653 --> 00:19:37,926
Où est Emily Stern ?
286
00:19:38,445 --> 00:19:39,445
Pas loin.
287
00:19:42,143 --> 00:19:45,364
Vous savez, elle a pleuré
quand j'ai égorgé son mari.
288
00:19:46,588 --> 00:19:47,913
Pourquoi maintenant ?
289
00:19:49,912 --> 00:19:53,092
Pourquoi celui ou celle
travaillant pour vous,
290
00:19:53,217 --> 00:19:57,128
sortirait le corps de James Stern
de la chambre froide maintenant ?
291
00:19:59,198 --> 00:20:00,401
C'est quoi, ça ?
292
00:20:01,695 --> 00:20:02,695
La colère.
293
00:20:05,549 --> 00:20:06,549
Et ça ?
294
00:20:07,050 --> 00:20:08,050
L'empathie.
295
00:20:08,697 --> 00:20:10,304
Que vous ne ressentez pas.
296
00:20:11,328 --> 00:20:12,528
Je peux feindre...
297
00:20:13,774 --> 00:20:15,446
n'importe quelle émotion.
298
00:20:15,879 --> 00:20:16,839
Pas mal, non ?
299
00:20:18,608 --> 00:20:20,593
Me direz-vous
où est le corps d'Emily ?
300
00:20:24,825 --> 00:20:26,015
Mais il est pas loin.
301
00:20:26,461 --> 00:20:28,351
Allez-vous faire du mal à Jane ?
302
00:20:30,948 --> 00:20:31,948
Oh oui.
303
00:20:33,491 --> 00:20:34,607
Je vais la tuer.
304
00:20:35,513 --> 00:20:37,431
La tuer psychiquement...
305
00:20:37,556 --> 00:20:39,953
et la garder en vie
jusqu'à ce que...
306
00:20:41,751 --> 00:20:44,578
je sorte d'ici et finisse de la tuer
de mes propres mains.
307
00:20:47,761 --> 00:20:50,829
Je veux sentir son sang
308
00:20:50,954 --> 00:20:52,718
recouvrir mes mains.
309
00:20:54,383 --> 00:20:55,383
C'est tout.
310
00:20:56,647 --> 00:20:58,089
Vous ne sortirez jamais.
311
00:20:58,839 --> 00:21:00,039
Bien sûr que si.
312
00:21:02,717 --> 00:21:04,887
Mais ne vous en faites pas.
Je ne vous tuerai pas.
313
00:21:06,776 --> 00:21:08,683
Vous violer !
Peut-être.
314
00:21:13,330 --> 00:21:14,680
Mais vous tuer ?
Non.
315
00:21:16,656 --> 00:21:18,610
Vous essayez clairement
de m'effrayer.
316
00:21:19,930 --> 00:21:20,945
C'est vrai.
317
00:21:22,725 --> 00:21:24,032
Je n'ai pas peur de vous.
318
00:21:26,443 --> 00:21:27,443
Je sais.
319
00:21:29,094 --> 00:21:30,955
Parce que vous êtes comme moi.
320
00:21:44,082 --> 00:21:46,179
Cavanaugh a accepté
qu'on amène Hoyt ici ?
321
00:21:46,348 --> 00:21:49,182
Je lui ai dit que c'était plus sûr
pour Jane.
322
00:21:49,350 --> 00:21:52,505
Les prisons sont de vraies passoires.
Drogue et armes y circulent.
323
00:21:52,630 --> 00:21:54,520
Hoyt a pu avoir une photo de Jane.
324
00:21:56,372 --> 00:21:58,938
- Jane voudra lui parler.
- Je peux pas l'en empêcher.
325
00:21:59,433 --> 00:22:02,612
Et toi non plus.
Surtout n'en parle pas à Cavanaugh.
326
00:22:08,611 --> 00:22:10,119
Pourquoi en vouloir un autre ?
327
00:22:10,517 --> 00:22:12,455
Pourquoi tu es devenu son équipier ?
328
00:22:14,343 --> 00:22:15,543
Si je le savais.
329
00:22:18,004 --> 00:22:19,253
Que s'est-il passé ?
330
00:22:25,577 --> 00:22:28,616
- Ça va aller.
- J'ai mal ! J'ai mal !
331
00:22:33,011 --> 00:22:34,143
Je suis désolé.
332
00:22:34,864 --> 00:22:36,064
Je l'ignorais.
333
00:22:38,157 --> 00:22:39,732
J'essaie de pas y penser.
334
00:22:40,918 --> 00:22:42,018
<i>Bien sûr que si.</i>
335
00:22:44,731 --> 00:22:46,252
<i>Mais ne vous en faites pas.</i>
336
00:22:46,866 --> 00:22:47,979
<i>Je vous tuerai pas.<i></i>
337
00:22:49,614 --> 00:22:50,743
<i>Vous violer !</i>
338
00:22:52,509 --> 00:22:54,872
C'est le visage de la violence,
de la colère.
339
00:22:55,563 --> 00:22:56,624
Qui l'eut cru ?
340
00:22:56,793 --> 00:22:59,464
Intéressant que
son cerveau primitif transmette encore
341
00:22:59,589 --> 00:23:02,290
les justes émotions
à ses muscles faciaux,
342
00:23:02,415 --> 00:23:04,173
du coup, ceci m'a interpellée.
343
00:23:05,528 --> 00:23:07,359
<i>Allez-vous faire du mal à Jane ?</i>
344
00:23:07,484 --> 00:23:08,484
<i>Oh oui.</i>
345
00:23:09,954 --> 00:23:11,180
<i>Je vais la tuer.</i>
346
00:23:12,267 --> 00:23:14,434
<i>La tuer psychiquement...</i>
347
00:23:16,174 --> 00:23:18,689
<i>et la garder en vie
jusqu'à ce que je sorte d'ici,</i>
348
00:23:18,814 --> 00:23:21,192
<i>et finisse de la tuer
de mes propres mains.</i>
349
00:23:22,610 --> 00:23:24,444
S'il faisait semblant,
350
00:23:24,867 --> 00:23:26,904
on verrait une asymétrie
sur son visage.
351
00:23:27,581 --> 00:23:29,991
- Ce qui veut dire ?
- Qu'il dit la vérité.
352
00:23:30,710 --> 00:23:32,535
Il ne veut pas te faire de mal
de suite.
353
00:23:33,741 --> 00:23:35,435
Pourquoi je penserais ça ?
354
00:23:35,560 --> 00:23:36,914
À cause du voyeur
355
00:23:37,083 --> 00:23:40,084
ou du type mort
sorti du frigo au bout de deux ans ?
356
00:23:40,252 --> 00:23:44,256
On le sait parce que son expression
faciale n'est pas de travers ?
357
00:23:46,893 --> 00:23:48,176
Elle essaie d'aider.
358
00:23:51,809 --> 00:23:53,222
Désolée. Je suis nulle.
359
00:23:55,560 --> 00:23:58,644
- <i>Je n'ai pas peur de vous.</i>
- <i>Parce que vous êtes comme moi.</i>
360
00:24:07,503 --> 00:24:10,663
Tu peux voir si Frost et Korsak
ont trouvé quelque chose ?
361
00:24:12,425 --> 00:24:14,047
- Bien sûr.
- Merci.
362
00:24:22,231 --> 00:24:23,321
Tu vas bien ?
363
00:24:25,719 --> 00:24:27,123
Maura, parle-moi.
364
00:24:28,370 --> 00:24:29,601
C'est un monstre.
365
00:24:29,726 --> 00:24:31,155
Il affecte tout le monde.
366
00:24:32,426 --> 00:24:33,426
J'ai...
367
00:24:34,727 --> 00:24:37,266
j'ai fait des recherches
sur son passé,
368
00:24:37,694 --> 00:24:39,018
son enfance.
369
00:24:40,261 --> 00:24:41,604
Il n'a peut-être pas tort.
370
00:24:43,440 --> 00:24:44,941
De quoi tu parles ?
371
00:24:46,224 --> 00:24:48,027
Je suis peut-être un peu comme lui.
372
00:24:49,470 --> 00:24:51,781
Tu n'as rien à voir avec lui.
373
00:24:55,450 --> 00:24:56,788
Je ne sais pas, Jane.
374
00:24:57,318 --> 00:25:00,706
- J'étais une enfant bizarre.
- Tu tuais des animaux ?
375
00:25:02,835 --> 00:25:05,670
- Non, je disséquais des grenouilles.
- C'est très différent.
376
00:25:07,710 --> 00:25:09,490
Je me suis mise à réfléchir...
377
00:25:10,643 --> 00:25:13,446
à des choses auxquelles
je n'avais jamais pensées avant.
378
00:25:13,571 --> 00:25:16,514
Ça y est. Tu as des cadavres
enterrés dans ta cave.
379
00:25:19,218 --> 00:25:20,935
J'étais très solitaire.
380
00:25:22,051 --> 00:25:24,764
J'ai été adoptée,
mon père était professeur,
381
00:25:24,889 --> 00:25:27,837
et ma mère était originaire
d'une famille très aisée.
382
00:25:27,962 --> 00:25:29,462
J'étais fille unique.
383
00:25:32,721 --> 00:25:35,209
En lisant le dossier de Hoyt,
j'ai réalisé une chose
384
00:25:35,334 --> 00:25:37,373
qui ne m'était
jamais venue à l'esprit.
385
00:25:38,803 --> 00:25:40,913
J'ai souffert d'indifférences.
386
00:25:44,569 --> 00:25:46,493
Pas du fait
qu'ils ne m'aimaient pas.
387
00:25:48,441 --> 00:25:50,353
Je ne réclamais pas grand-chose.
388
00:25:54,428 --> 00:25:56,345
Je ne savais pas
comment m'y prendre.
389
00:25:58,599 --> 00:26:01,475
Et moins j'en demandais,
moins ils avaient de temps pour moi.
390
00:26:03,994 --> 00:26:07,272
Ils étaient surtout très concentrés
sur leur vie...
391
00:26:08,023 --> 00:26:09,534
et sur leur couple...
392
00:26:13,358 --> 00:26:15,614
Ils m'ont envoyée en pension
à 10 ans.
393
00:26:18,144 --> 00:26:20,536
Je crois que j'ai moi-même
demandé la brochure.
394
00:26:23,202 --> 00:26:25,707
Ce qui les a enchantés.
395
00:26:30,352 --> 00:26:31,648
J'étais perdue.
396
00:26:34,299 --> 00:26:35,299
Viens là.
397
00:26:40,197 --> 00:26:41,856
Peu importe ce qui t'es arrivée,
398
00:26:42,824 --> 00:26:45,597
tu n'as rien à voir avec ce monstre.
399
00:26:47,691 --> 00:26:50,733
Tu étais un peu asociale,
un peu bizarre peut-être.
400
00:26:53,724 --> 00:26:54,724
Mais...
401
00:26:55,335 --> 00:26:56,697
ce n'est pas pareil.
402
00:27:03,266 --> 00:27:04,562
On fait la paire.
403
00:27:10,664 --> 00:27:11,664
Merci.
404
00:27:19,422 --> 00:27:21,546
{\pub}On a deux unités en faction
à ton appartement.
405
00:27:21,671 --> 00:27:24,141
- Les volontaires sont des potes.
- Remercie-les de ma part.
406
00:27:24,309 --> 00:27:25,017
OK.
407
00:27:26,148 --> 00:27:27,687
T'as vu la tête de Frankie ?
408
00:27:29,331 --> 00:27:33,152
{\pos(192,235)}Mouvement externe
de l'orbicularis oculi pars lateralis.
409
00:27:33,277 --> 00:27:34,277
{\pos(192,235)}Il est heureux.
410
00:27:35,121 --> 00:27:37,863
{\pos(192,235)}- Quoi ?
- Je suis traquée par un tueur
411
00:27:38,511 --> 00:27:40,061
et mon petit frère...
412
00:27:40,343 --> 00:27:42,910
roule ses orbites occipitales.
413
00:27:43,079 --> 00:27:45,405
- Désolé, Jane.
- Ne t'excuse pas.
414
00:27:46,334 --> 00:27:49,542
- Frankie a une petite amie.
- On vient juste de se rencontrer !
415
00:27:50,049 --> 00:27:53,379
{\pos(192,230)}Regarde, il le refait !
Son roulement des orbites !
416
00:27:55,799 --> 00:27:58,359
{\pos(192,230)}Tu serais contente aussi,
si quelqu'un cuisinait pour toi.
417
00:27:58,484 --> 00:27:59,760
Elle m'a fait à dîner.
418
00:28:01,274 --> 00:28:03,039
32 % des divorces résultent
419
00:28:03,164 --> 00:28:05,182
d'une inégalité
dans les tâches domestiques.
420
00:28:06,727 --> 00:28:08,209
Ils viennent de se rencontrer.
421
00:28:09,077 --> 00:28:10,938
Et si je préparais le dîner
demain soir ?
422
00:28:11,377 --> 00:28:13,316
Merci, tu sais pas cuisiner.
423
00:28:14,203 --> 00:28:15,526
Et si j'amenais Lola ?
424
00:28:15,874 --> 00:28:16,736
Rapide.
425
00:28:17,435 --> 00:28:19,071
Tu devrais accepter.
426
00:28:19,434 --> 00:28:22,116
Laisse-moi faire un truc sympa
pour toi.
427
00:28:22,284 --> 00:28:24,253
Vous en faites trop.
428
00:28:24,870 --> 00:28:26,412
Je vais très bien.
429
00:28:27,539 --> 00:28:29,874
C'est une réaction très commune
à la peur,
430
00:28:30,370 --> 00:28:33,127
quand le cortex antérieur rostral
s'active.
431
00:28:38,971 --> 00:28:41,793
Beaucoup de gens se passionnent
pour la neurobiologie.
432
00:28:43,214 --> 00:28:44,764
Ils sont tous neurobiologistes ?
433
00:28:47,412 --> 00:28:48,351
D'accord.
434
00:28:48,817 --> 00:28:51,395
Viens me faire des sandwichs au fromage
avec ta copine.
435
00:28:51,564 --> 00:28:52,964
C'est pas ma copine.
436
00:28:53,468 --> 00:28:54,231
Encore.
437
00:28:55,982 --> 00:28:56,859
Très bien.
438
00:28:57,562 --> 00:28:59,293
- Salut. Je t'aime.
- Moi aussi.
439
00:29:01,533 --> 00:29:04,597
Regarde, même ses fesses rayonnent !
440
00:29:05,057 --> 00:29:06,327
Arrête avec ça !
441
00:29:07,078 --> 00:29:08,168
Fais voir ça ?
442
00:29:11,498 --> 00:29:13,459
Comme elle est mignonne.
443
00:29:13,811 --> 00:29:15,312
Ma mère va la détester.
444
00:29:16,910 --> 00:29:18,798
C'est de la moisissure.
445
00:29:18,967 --> 00:29:20,383
C'est déjà un début.
446
00:29:20,785 --> 00:29:24,220
J'en déduis que le papier photo était
dans un endroit sombre et humide.
447
00:29:25,015 --> 00:29:26,180
Comme une cave.
448
00:29:26,665 --> 00:29:29,475
Savez-vous quel genre de moisissure,
et d'où elle vient ?
449
00:29:30,565 --> 00:29:31,715
On dirait...
450
00:29:32,027 --> 00:29:33,813
du stachybotrys chartarum.
451
00:29:34,295 --> 00:29:36,690
C'est une moisissure très toxique.
452
00:29:36,858 --> 00:29:37,983
Rare à Boston ?
453
00:29:38,627 --> 00:29:39,927
Pas très commun.
454
00:29:40,504 --> 00:29:42,224
Elle a besoin d'un coin humide.
455
00:29:42,349 --> 00:29:44,824
Comme un immeuble
après une inondation ?
456
00:29:46,030 --> 00:29:47,183
Une inondation ?
457
00:29:47,308 --> 00:29:48,327
Je peux ?
458
00:29:48,496 --> 00:29:49,496
Bien sûr.
459
00:29:52,379 --> 00:29:54,549
Il y a eu un recours collectif
à Dorchester.
460
00:29:54,674 --> 00:29:56,794
Cinq familles vivaient
dans des maisons inondées.
461
00:29:56,962 --> 00:30:00,256
Elles ont poursuivi la ville
quand leurs enfants sont tombés malades.
462
00:30:00,819 --> 00:30:02,212
Vous voyez ce quartier ?
463
00:30:02,337 --> 00:30:04,051
Les cinq familles vivaient là.
464
00:30:05,292 --> 00:30:08,639
Vous dites cinq,
mais je vois six maisons.
465
00:30:08,807 --> 00:30:10,362
La sixième est vide.
466
00:30:12,469 --> 00:30:15,956
Ou occupée par la personne
qui a pris Jane en photo,
467
00:30:16,081 --> 00:30:18,816
et disposé du corps de James Stern.
468
00:30:38,272 --> 00:30:41,373
On parie que c'est là que James Stern
a passé les deux dernières années ?
469
00:30:41,498 --> 00:30:43,361
Une sacrée facture d'électricité.
470
00:30:50,539 --> 00:30:52,349
Un nouveau sens au mot
"chambre noire".
471
00:30:55,141 --> 00:30:56,271
"Pour Jane".
472
00:30:57,914 --> 00:30:59,231
"De Charles Hoyt".
473
00:31:03,579 --> 00:31:04,579
Pitié.
474
00:31:05,529 --> 00:31:06,779
<i>Aidez-moi.</i>
475
00:31:08,784 --> 00:31:10,576
<i>Je n'en peux plus.</i>
476
00:31:10,943 --> 00:31:13,829
C'est récent. C'est le même journal
trouvé sur James Stern.
477
00:31:17,489 --> 00:31:18,542
<i>Pitié.</i>
478
00:31:19,878 --> 00:31:21,420
Emily Stern est en vie.
479
00:31:24,767 --> 00:31:26,342
Où elle est ?
Où est Emily ?
480
00:31:32,075 --> 00:31:33,098
Pas loin.
481
00:31:36,894 --> 00:31:38,896
Tu as l'air contrarié.
482
00:31:41,277 --> 00:31:43,941
T'es pas censée être ici,
t'es pas sur cette affaire.
483
00:31:45,957 --> 00:31:49,615
Ça doit réduire tes chances
de me faire condamner pour ces meurtres.
484
00:31:50,129 --> 00:31:52,826
Tu crèveras en prison.
Ça me suffit.
485
00:31:55,020 --> 00:31:57,164
Je peux retourner
dans ma petite cellule ?
486
00:31:57,495 --> 00:31:59,250
Dès qu'on aura trouvé ton ami.
487
00:31:59,418 --> 00:32:02,461
En attendant, tu restes ici
pour pas que vous communiquiez.
488
00:32:02,629 --> 00:32:04,755
- C'est trop tard.
- Ferme-la.
489
00:32:04,923 --> 00:32:06,590
Je te montrerai mes mains.
490
00:32:15,000 --> 00:32:15,891
Égalité.
491
00:32:17,224 --> 00:32:18,477
J'aurais dû te tuer.
492
00:32:20,493 --> 00:32:21,573
Mais non.
493
00:32:22,757 --> 00:32:24,416
D'ailleurs, c'est intéressant.
494
00:32:26,257 --> 00:32:28,654
Pourquoi tu ne l'as pas fait ?
Pourquoi ?
495
00:32:29,393 --> 00:32:32,057
Pas parce que tu as refusé
de t'abaisser à mon niveau.
496
00:32:33,782 --> 00:32:34,785
C'est pas ça.
497
00:32:36,838 --> 00:32:38,414
Je me le suis demandée aussi.
498
00:32:39,170 --> 00:32:40,633
Pourquoi t'avoir épargné ?
499
00:32:41,569 --> 00:32:42,619
Je sais.
500
00:32:42,744 --> 00:32:45,086
Toutes ces femmes,
torturées et tuées.
501
00:32:45,679 --> 00:32:47,923
Pourquoi en avoir fait
tes victimes ?
502
00:32:50,412 --> 00:32:51,343
La poisse ?
503
00:32:53,538 --> 00:32:54,893
C'était aussi mon cas ?
504
00:32:55,018 --> 00:32:57,266
La poisse ?
Tu m'as traquée pour ça ?
505
00:32:57,984 --> 00:32:59,351
Je veux savoir !
506
00:32:59,519 --> 00:33:01,687
J'en arrive à un point
où j'ai plus peur.
507
00:33:01,812 --> 00:33:03,623
Tu ne me fais plus peur.
508
00:33:04,120 --> 00:33:06,025
Je veux savoir !
Pourquoi moi ?
509
00:33:06,772 --> 00:33:09,109
J'adore quand tu es en colère.
510
00:33:11,228 --> 00:33:13,080
J'adorerai quand tu seras mort.
511
00:33:21,315 --> 00:33:22,429
Pourquoi toi ?
512
00:33:24,512 --> 00:33:26,962
Un boxeur a besoin d'un adversaire
à son niveau,
513
00:33:27,087 --> 00:33:29,381
sinon la victoire est sans saveur.
514
00:33:30,335 --> 00:33:31,635
Et toi, Jane...
515
00:33:32,200 --> 00:33:34,096
tu es la meilleure adversaire
516
00:33:34,221 --> 00:33:35,744
que j'aie jamais eue.
517
00:33:37,962 --> 00:33:40,117
Ramenez ce monstre dans sa cage.
518
00:33:50,447 --> 00:33:51,885
<i>Pitié. Aidez-moi.</i>
519
00:33:52,010 --> 00:33:54,758
Je me souviens d'une recherche
de l'université de Columbia.
520
00:33:54,883 --> 00:33:56,325
Avec des algorythmes,
521
00:33:56,988 --> 00:33:58,786
on voit des images sur la cornée.
522
00:34:00,997 --> 00:34:03,040
La cornée
est comme un miroir incurvé.
523
00:34:03,659 --> 00:34:05,509
La résolution n'est pas bonne.
524
00:34:07,212 --> 00:34:09,088
Jane a raison.
Vous êtes incroyable.
525
00:34:09,781 --> 00:34:10,714
C'est rien.
526
00:34:12,509 --> 00:34:13,425
Oh, que si.
527
00:34:13,940 --> 00:34:15,647
C'est une cave de Back Bay.
528
00:34:16,553 --> 00:34:19,167
- Comment vous savez ?
- Elle regarde un trottoir creux.
529
00:34:19,292 --> 00:34:21,016
Je sais un truc que vous ignorez.
530
00:34:21,184 --> 00:34:23,060
C'est une voûte.
Voyez ces briques ?
531
00:34:23,228 --> 00:34:25,315
Un trottoir a été construit
au-dessus.
532
00:34:25,440 --> 00:34:27,794
À l'époque,
le charbon était déchargé de la rue
533
00:34:27,919 --> 00:34:29,724
par des brèches dans les trottoirs.
534
00:34:30,120 --> 00:34:32,319
Emily Stern
serait dans une cave à charbon.
535
00:34:32,487 --> 00:34:34,310
Les dernières sont à Back Bay.
536
00:34:36,302 --> 00:34:37,302
<i>Au secours !</i>
537
00:34:37,820 --> 00:34:39,697
<i>Pitié ! Je suis en bas !</i>
538
00:34:40,832 --> 00:34:42,579
<i>Vous m'entendez ? Je suis là !</i>
539
00:34:42,748 --> 00:34:43,997
<i>Aidez-moi, pitié !</i>
540
00:34:44,395 --> 00:34:46,315
<i>Aidez-moi !</i> <i>Au secours !</i>
541
00:34:47,008 --> 00:34:48,127
<i>Je suis en bas !</i>
542
00:34:49,112 --> 00:34:50,505
Quel enfoiré.
543
00:35:00,882 --> 00:35:01,598
Lola.
544
00:35:03,425 --> 00:35:04,733
Frankie l'a amenée.
545
00:35:04,992 --> 00:35:06,395
Il a dit que c'était OK.
546
00:35:08,930 --> 00:35:10,315
C'est parfait.
547
00:35:10,661 --> 00:35:13,152
Ça va ?
Je préparais le dîner...
548
00:35:13,320 --> 00:35:15,481
J'avais oublié et j'ai passé...
549
00:35:16,498 --> 00:35:19,533
une très longue et mauvaise journée.
550
00:35:20,001 --> 00:35:21,243
Je m'en vais ?
551
00:35:22,192 --> 00:35:23,296
Vous savez quoi,
552
00:35:23,778 --> 00:35:25,706
je vais laisser le boulot au boulot.
553
00:35:25,875 --> 00:35:26,897
Allez-y.
554
00:35:27,505 --> 00:35:29,376
Faites juste des rondes dehors.
555
00:35:33,196 --> 00:35:35,549
- Où est Frankie ?
- Parti chercher des bières.
556
00:35:35,717 --> 00:35:36,793
C'est cool.
557
00:35:40,209 --> 00:35:43,346
- Tu prépares quoi ?
- Il faut plus de sel.
558
00:35:43,471 --> 00:35:44,349
Voyons ça.
559
00:35:49,146 --> 00:35:50,397
C'est délicieux !
560
00:35:50,904 --> 00:35:52,649
J'adore cuisiner.
561
00:35:52,817 --> 00:35:56,445
Si ça marche pas avec Frankie,
tu peux venir cuisiner ici.
562
00:35:57,822 --> 00:36:00,896
- Je vais me changer.
- C'est bientôt prêt.
563
00:36:01,270 --> 00:36:02,270
Merci.
564
00:36:07,818 --> 00:36:08,818
Assise.
565
00:36:13,327 --> 00:36:15,422
{\pub}- Où est Jane ?
- Elle est rentrée.
566
00:36:15,590 --> 00:36:17,883
- La copine de Frankie prépare le dîner.
- Quoi ?
567
00:36:20,990 --> 00:36:22,388
Je dois vous montrer ça.
568
00:36:27,398 --> 00:36:28,398
Regardez.
569
00:36:30,740 --> 00:36:32,190
C'est bizarre, non ?
570
00:36:34,818 --> 00:36:38,021
- Les joues et le menton ont changé.
- Elle a fait refaire son nez.
571
00:36:38,146 --> 00:36:40,656
Ce qui est inaltérable,
c'est l'écart entre les yeux.
572
00:36:41,106 --> 00:36:42,866
Elle a eu recours à la chirurgie.
573
00:36:43,189 --> 00:36:44,118
Mettez ça.
574
00:36:46,121 --> 00:36:46,996
{\pos(192,235)}Allez.
575
00:36:55,089 --> 00:36:56,922
Il a tué votre mari, hein, Emily ?
576
00:36:58,552 --> 00:37:01,302
Vous ne comprendriez pas
la relation que l'on avait.
577
00:37:07,726 --> 00:37:09,826
Je veux que vous puissiez
vous dire adieu.
578
00:37:11,354 --> 00:37:13,815
Pourquoi une victime
vivant comme une prisonnière de guerre
579
00:37:13,941 --> 00:37:15,232
a changé de visage ?
580
00:37:15,400 --> 00:37:17,824
Elle voulait pas
qu'on la reconnaisse ?
581
00:37:20,832 --> 00:37:22,197
Vous me les scannez ?
582
00:37:27,829 --> 00:37:28,704
C'est bon.
583
00:37:28,872 --> 00:37:29,872
Je les ai.
584
00:37:33,127 --> 00:37:34,835
On va les comparer.
585
00:37:40,137 --> 00:37:41,527
C'est la même femme.
586
00:37:42,438 --> 00:37:44,075
Mon Dieu. Jane.
587
00:37:44,680 --> 00:37:47,198
- Elle croit maîtriser la situation.
- C'est le cas.
588
00:37:47,323 --> 00:37:49,349
On doit lui faire croire
le contraire.
589
00:37:49,759 --> 00:37:50,893
Fermez-la.
590
00:37:53,169 --> 00:37:54,313
Il vous aime pas.
591
00:37:55,382 --> 00:37:56,520
Il m'aimait...
592
00:37:57,222 --> 00:37:59,735
- assez pour m'amener ici.
- Je parle de Hoyt.
593
00:38:01,279 --> 00:38:02,279
Il m'aime.
594
00:38:04,288 --> 00:38:05,538
Non, c'est faux.
595
00:38:06,576 --> 00:38:07,659
Il veut vous tuer.
596
00:38:08,518 --> 00:38:10,954
Il vous a pas dit de faire ça,
hein, Emily ?
597
00:38:13,333 --> 00:38:15,209
Il vous a dit de pas me tuer, hein ?
598
00:38:16,493 --> 00:38:17,694
Emily est morte.
599
00:38:19,823 --> 00:38:21,147
Et vous allez mourir.
600
00:38:21,272 --> 00:38:23,759
Hoyt a besoin de moi vivante.
601
00:38:25,306 --> 00:38:27,962
C'est ce qu'il veut,
car il me veut pour lui tout seul.
602
00:38:28,087 --> 00:38:29,181
Vous pigez pas ?
603
00:38:30,399 --> 00:38:31,809
Il ne vous aime pas.
604
00:38:32,515 --> 00:38:34,811
Il vous a utilisée pour m'atteindre.
605
00:38:35,557 --> 00:38:38,399
- Vous allez voir votre frère mourir.
- Emily, attendez !
606
00:38:48,785 --> 00:38:49,618
Tire !
607
00:38:55,732 --> 00:38:58,851
Respire. Tout va bien.
Pose ton arme. Pose-la.
608
00:39:02,976 --> 00:39:03,976
Ça va ?
609
00:39:06,028 --> 00:39:07,228
Tout va bien ?
610
00:39:11,211 --> 00:39:12,975
On emporte le reste.
Merci.
611
00:39:13,401 --> 00:39:14,401
Merci.
612
00:39:17,906 --> 00:39:19,408
Je te ramène chez toi ?
613
00:39:22,444 --> 00:39:25,386
Elle a fait un syndrome de Stockholm,
c'est ça ?
614
00:39:26,912 --> 00:39:27,912
Écoute...
615
00:39:28,522 --> 00:39:30,992
Emily Stern n'avait aucune chance
face à Hoyt.
616
00:39:31,343 --> 00:39:32,995
C'était une femme maltraitée.
617
00:39:34,474 --> 00:39:37,087
Elle a regardé Hoyt tuer son mari
et a perdu la raison.
618
00:39:37,212 --> 00:39:39,380
Il l'a laissée six mois
dans une cave.
619
00:39:40,009 --> 00:39:43,005
Il l'a battue, récompensée,
battue à nouveau.
620
00:39:43,173 --> 00:39:45,966
Frankie,
je voulais pas le mêler à ça.
621
00:39:47,100 --> 00:39:49,413
C'est pas toi, c'est Hoyt.
622
00:39:53,027 --> 00:39:54,027
On peut...
623
00:39:55,074 --> 00:39:56,674
éviter de parler de Hoyt...
624
00:39:57,631 --> 00:39:58,479
encore ?
625
00:40:02,411 --> 00:40:05,973
J'aurais souhaité
ne pas t'associer à Hoyt.
626
00:40:06,098 --> 00:40:07,029
Désolée.
627
00:40:10,867 --> 00:40:12,159
Ça peut changer.
628
00:40:12,327 --> 00:40:13,675
Ça pourrait.
629
00:40:15,591 --> 00:40:17,539
Ça pourrait peut-être.
630
00:40:19,283 --> 00:40:20,709
Ça commence mal.
631
00:40:24,126 --> 00:40:26,215
Disons qu'on a fait ça.
632
00:40:26,383 --> 00:40:27,892
On a été au cinéma.
633
00:40:29,124 --> 00:40:31,595
On a lu le journal ensemble.
634
00:40:32,070 --> 00:40:33,931
Ça me semble super.
635
00:40:36,187 --> 00:40:37,295
Et puis,
636
00:40:38,500 --> 00:40:39,787
tu demanderais...
637
00:40:40,867 --> 00:40:42,189
où je me rends,
638
00:40:42,357 --> 00:40:44,900
et sur quelle affaire je travaille
639
00:40:45,068 --> 00:40:46,652
et si j'ai du renfort...
640
00:40:48,230 --> 00:40:50,447
- C'est ça.
- Et tu t'inquiéterais.
641
00:40:53,441 --> 00:40:55,285
Je suis pas prête pour ça.
642
00:40:58,260 --> 00:41:00,512
Je suis pas prête
pour quelqu'un comme toi.
643
00:41:08,855 --> 00:41:10,020
Je vais partir.
644
00:41:14,603 --> 00:41:16,603
Pas jusqu'en Afghanistan, mais...
645
00:41:42,472 --> 00:41:43,472
D'accord.
646
00:41:44,455 --> 00:41:45,804
À un de ces quatre.
647
00:41:54,325 --> 00:41:57,639
UNE FEMME MEURT APRÈS AVOIR ATTAQUÉ
DEUX OFFICIERS DE POLICE
648
00:42:02,413 --> 00:42:04,113
Nous y revoilà, Jane.