Script VF de l'épisode 403 "But I Am A Good Girl" de la série Rizzoli & Isles - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
1 00:00:35,140 --> 00:00:38,614 Je sais que je t'ai déçu. 2 00:00:38,649 --> 00:00:41,084 Mais s'il te plait, seigneur, 3 00:00:41,118 --> 00:00:42,654 s'il te plait aide-moi. 4 00:00:50,132 --> 00:00:51,904 Hey. 5 00:00:51,972 --> 00:00:55,106 J'avais peur que tu ne reviennes pas. 6 00:00:56,044 --> 00:00:58,046 J'ai pris peur. 7 00:01:00,650 --> 00:01:02,384 Mais tu sais quoi ? 8 00:01:03,386 --> 00:01:05,722 Peut-être qu'on s'en sortira. 9 00:01:31,187 --> 00:01:33,889 - Allez. Qu'est-ce que tu fais ? - C'est bon. 10 00:01:33,924 --> 00:01:37,761 - Maura, on devrait utiliser du plastique. - Pour un baptême ? 11 00:01:37,862 --> 00:01:40,898 C'est du mousseux. Et T.J. s'en fiche. 12 00:01:42,735 --> 00:01:45,070 Je m’inquiète. C'est mon premier petit-enfant. 13 00:01:45,104 --> 00:01:47,773 Tommy, tu nous aides à les nettoyer. 14 00:01:47,807 --> 00:01:49,709 - Pourquoi ? - Parce que c'est ton enfant. 15 00:01:54,049 --> 00:01:57,118 - Rondo ? - Vanille. Regardez-moi ces jambes ! 16 00:01:58,087 --> 00:01:58,786 Frérot ! 17 00:01:58,887 --> 00:02:00,588 - Hé ! - "Frérot" ? 18 00:02:00,622 --> 00:02:02,724 Mec, j'allais à un barbecue. 19 00:02:02,758 --> 00:02:05,594 Je t'ai apporté quelque chose pour cette occasion. 20 00:02:05,628 --> 00:02:08,864 Hé, petit homme, tu es sage ? 21 00:02:10,133 --> 00:02:11,935 Tu lui as acheté une Rolex ? 22 00:02:11,969 --> 00:02:15,705 Non. J'ai fait une bonne affaire avec un type. Elle a l'air vrai, non ? 23 00:02:15,740 --> 00:02:18,108 Est-ce que j'ai été transportée dans un univers parallèle... 24 00:02:18,143 --> 00:02:21,078 - Depuis quand vous êtes amis ? - Oh, ça fait bien longtemps. 25 00:02:21,113 --> 00:02:22,881 On s'est rencontrés dans un café la semaine dernière. 26 00:02:22,915 --> 00:02:27,052 - Tom-Tom, amuse-toi mon gars. - D'accord. Merci. 27 00:02:27,086 --> 00:02:29,621 Hey, assure-toi que la mère de ce bébé ne joue pas avec lui. 28 00:02:29,655 --> 00:02:30,655 C'est un bon père. 29 00:02:33,293 --> 00:02:35,828 Quoi, il y a quelque chose entre Lydia et Tommy ? 30 00:02:35,896 --> 00:02:37,664 Hé, tant qu'ils partagent la garde 31 00:02:37,731 --> 00:02:40,934 d'un bébé qu'ils ont fait lors d'un premier rendez-vous, je ne demande pas. 32 00:02:40,968 --> 00:02:44,472 Oh, Frankie ! Pourquoi t'as laissé un tel bordel ? 33 00:02:44,506 --> 00:02:46,140 - Jane, c'est bon. - Mais non. 34 00:02:46,175 --> 00:02:49,010 Je pensais que tu allais la réparer pour une nouvelle couverture. 35 00:02:49,078 --> 00:02:50,512 Ok, le problème n'est pas là ! 36 00:02:50,613 --> 00:02:52,647 Je ne suis plus attaché exclusivement aux stups. 37 00:02:52,682 --> 00:02:56,485 - J'ai un poste flottant - Oh, cool. 38 00:02:56,520 --> 00:02:57,920 Je pourrai tout essayer. Regarde ça. 39 00:02:57,954 --> 00:03:02,825 Quoi... "La BPD a coupé toutes les affectations." 40 00:03:02,859 --> 00:03:04,159 Ça n'arrivera pas. 41 00:03:04,194 --> 00:03:06,629 Ça pourrait. Je dois "flotter" 42 00:03:06,663 --> 00:03:08,798 jusqu'à ce qu'un département trouve les fonds nécessaires. 43 00:03:08,833 --> 00:03:10,934 Hum, tout le monde, on devrait y aller. 44 00:03:12,136 --> 00:03:14,038 Je prends le bébé. Je prends le bébé ! 45 00:03:28,228 --> 00:03:31,228 <i>sync & correction by f1nc0 ~ addic7ed.com ~ </i> 46 00:03:32,229 --> 00:03:35,229 4x03 - But I Am a Good Girl 47 00:03:36,630 --> 00:03:39,833 Eh bien, ça va être embarrassant. 48 00:03:39,867 --> 00:03:41,535 À cause de Lydia ? 49 00:03:41,636 --> 00:03:44,671 Non. C'est le prêtre que Tommy avait renversé sur le passage piétons. 50 00:03:44,739 --> 00:03:46,807 Mais, pourquoi il n'a pas choisi une autre église ? 51 00:03:46,842 --> 00:03:50,111 Parce Man' a dit qu'on devait bien ça au Père Crowley 52 00:03:50,145 --> 00:03:53,715 la chance de baptiser la... prochaine génération de Rizzoli. 53 00:03:53,749 --> 00:03:55,250 Tu ne penses pas qu'il soit encore fâché, si ? 54 00:03:55,351 --> 00:03:57,920 Oh, pourquoi serait-il fâché ? Tu as brisé ses deux jambes. 55 00:03:57,954 --> 00:04:00,689 Hey, j'ai passé trois ans en prison. C'est une longue pénitence. 56 00:04:00,724 --> 00:04:03,025 Tu ne lui as pas parlé, n'est-ce pas ? 57 00:04:03,060 --> 00:04:04,694 Hum, je voulais... 58 00:04:04,728 --> 00:04:07,030 Bon sang, Tommy. Tu vois pourquoi il a toute l'attention ? 59 00:04:07,064 --> 00:04:08,932 - Il en avait besoin ? - Père Crowley, 60 00:04:08,966 --> 00:04:11,167 merci tellement de faire ça. 61 00:04:11,202 --> 00:04:14,037 La paroisse apprécie votre gentille donation, Angela. 62 00:04:15,273 --> 00:04:17,174 Salut, Thomas. 63 00:04:17,209 --> 00:04:21,713 Tu as l'intention d'élever cet enfant dans la foi catholique ? 64 00:04:21,747 --> 00:04:23,715 Uh... oui. Pourquoi pas ? 65 00:04:23,749 --> 00:04:27,218 C'est le rôle de la mère et du père de présenter l'enfant à l’Église. 66 00:04:27,252 --> 00:04:29,354 Et qui sont les parents ? 67 00:04:29,388 --> 00:04:31,222 - C'est nous. - C'est nous. 68 00:04:31,256 --> 00:04:33,191 Oh, humm, et moi. 69 00:04:34,359 --> 00:04:37,861 Stuart ! Tout le monde, voici Stuart. 70 00:04:37,929 --> 00:04:39,930 Mes amis m'appellent "Strawberry" 71 00:04:40,798 --> 00:04:43,266 - Nous ne sommes pas tes amis. - Tommy 72 00:04:43,300 --> 00:04:45,969 M. Strawberry, nous sommes au milieu d'un service. 73 00:04:46,003 --> 00:04:47,870 Que fait cet homme au baptême de mon fils ? 74 00:04:47,905 --> 00:04:50,973 Je l'ai invité. Il a tous les droits d'être là. 75 00:04:51,007 --> 00:04:52,908 - Qu'est-ce que tu fais ? - Quelque chose sent mauvais. 76 00:04:52,942 --> 00:04:55,910 Ouais, c'est probablement la couche de T.J Arrête. 77 00:04:55,944 --> 00:04:59,113 - Non, je sens quelque chose d'autre. - Quelque chose pue vraiment. 78 00:04:59,147 --> 00:05:00,847 Tommy, on est dans une église. 79 00:05:00,882 --> 00:05:02,816 Dis-lui. C'est elle qui a ramené son amant. 80 00:05:02,850 --> 00:05:04,250 C'est mon fiancé. 81 00:05:04,285 --> 00:05:05,651 - Huh ? - Quoi ? 82 00:05:06,687 --> 00:05:07,920 Ton quoi ? 83 00:05:09,089 --> 00:05:11,623 Qu... tu ne peux pas aller là-haut. 84 00:05:11,658 --> 00:05:13,992 Mon Père, si vous vouliez bien bâptiser ce... ce petit gars, nous pourrions... 85 00:05:14,060 --> 00:05:16,927 - Nous pourrions vous laisser tranquille. - Non. Pas avec ce type ici. 86 00:05:16,962 --> 00:05:20,030 Placez l'enfant au dessus des fonds baptismaux. 87 00:05:20,065 --> 00:05:22,031 Quel nom voulez-vous donné à votre enfant ? 88 00:05:22,066 --> 00:05:23,444 Il y a des restes humains là. 89 00:05:23,445 --> 00:05:26,043 - Strawbridge. - Strawbridge ? Il faudra me passer sur le corps. 90 00:05:26,044 --> 00:05:27,519 - Tu es sure ? - Bien, je ne peux pas être sure 91 00:05:27,520 --> 00:05:28,303 à moins que je puisse regarder, mais ... 92 00:05:28,337 --> 00:05:30,338 Au nom du Père, du Fils 93 00:05:30,339 --> 00:05:32,807 - et du Saint Esprit, je... - Quel charmant service. 94 00:05:32,842 --> 00:05:34,208 Merci beaucoup. Nous devons y aller. 95 00:05:34,243 --> 00:05:35,810 - Allez. - Okay, Jane, nous n'avons même pas... 96 00:05:35,878 --> 00:05:37,645 Ma, c'est terminé. 97 00:05:37,680 --> 00:05:39,414 Frankie, aide-moi à faire sortir tout le monde. 98 00:05:39,448 --> 00:05:42,182 Il y a un possible danger biologique 99 00:05:42,250 --> 00:05:44,218 - dans les fonds baptismaux. - Je m'en occupe. 100 00:05:44,286 --> 00:05:46,086 Allez, tout le monde, venez. On y va. 101 00:05:46,121 --> 00:05:47,321 <i>Je savais que T.J. aurait dû devenir protestant.</i> 102 00:05:47,355 --> 00:05:49,789 J'aurais du choisir une meilleure mère pour lui. 103 00:05:49,824 --> 00:05:53,292 Tu ne m'as pas "choisie". Nous étions bourré et nous l'avons fait dans ma voiture, 104 00:05:53,327 --> 00:05:55,661 et tu m'as passée à ton père. Tu te souviens ? 105 00:05:55,696 --> 00:05:58,398 Est-ce pour cela que je ne vois plus Frank senior à la messe ? 106 00:05:58,432 --> 00:06:01,701 Y-a-t-il un moyen pour que l'on raconte nos petites histoire de famille dehors ? 107 00:06:01,802 --> 00:06:05,337 Je suis désolée, mon père. D'habitude ils ne sont pas comme ça. 108 00:06:05,372 --> 00:06:08,106 Ok, doucement. C'est lourd. 109 00:06:08,141 --> 00:06:09,708 Posez-le là-bas. 110 00:06:09,776 --> 00:06:13,712 Dans les fonds baptismaux ? N'y-a-t-il rien de sacré ? 111 00:06:13,747 --> 00:06:15,247 Cela semble être une jeune femme. 112 00:06:15,282 --> 00:06:18,717 Elle ressemble à du cuir de vieilles chaussures. 113 00:06:18,751 --> 00:06:21,853 Ok, Frost, va parler au Frère Crowley. Demande lui quand 114 00:06:21,921 --> 00:06:24,189 l'eau du bassin a été changée pour la dernière fois. 115 00:06:24,223 --> 00:06:25,958 Une idée de ce qu'est cette poudre blanche ? 116 00:06:27,293 --> 00:06:31,130 Ca a l'odeur et la texture de la chaux agricole. 117 00:06:31,164 --> 00:06:32,765 De la chaux agricole. J'utilise ça pour mon jardin. 118 00:06:32,799 --> 00:06:34,767 Votre jardin ? Je ne savais pas ça, Sergent. 119 00:06:34,801 --> 00:06:36,235 Que faites-vous pousser ? 120 00:06:36,269 --> 00:06:38,404 Voyons, j'ai des tomates, du basilic, des herbes de cuisine. 121 00:06:38,438 --> 00:06:40,406 Je pense que j'aurai une bonne récolte de haricots verts cette année. 122 00:06:40,440 --> 00:06:42,074 Je m'en sors bien avec les haricots français. 123 00:06:42,109 --> 00:06:45,911 Okay, les fermiers. Travaillons sur la récolte plus tard. D'accord ? 124 00:06:45,946 --> 00:06:47,780 Pourquoi quelqu'un aurait-il voulu la couvrir de chaux ? 125 00:06:47,814 --> 00:06:50,383 Cela accélère le déssèchement et masque les odeurs. 126 00:06:50,450 --> 00:06:54,854 - Comment a-t-elle été tuée ? - Il y a des marques de ligature. 127 00:06:54,888 --> 00:06:57,456 - Donc, elle a été étranglée. - Je n'ai pas dit ça. 128 00:06:57,491 --> 00:07:00,526 Je l'ai dit. Depuis combien de temps est-elle morte ? 129 00:07:00,560 --> 00:07:02,261 La chaux rend difficile 130 00:07:02,275 --> 00:07:03,909 la détermination de l'intervalle post-mortem. 131 00:07:03,944 --> 00:07:05,744 On lui a versé dessus dans l'heure suivant sa mort. 132 00:07:05,779 --> 00:07:07,179 Okay. Ça aide. 133 00:07:07,214 --> 00:07:08,414 Ça me dit qu'elle a été tuée dans l'église. 134 00:07:08,448 --> 00:07:10,816 Ça ne me dit pas ça. 135 00:07:10,850 --> 00:07:12,618 Un meurtrier ne va pas l'étrangler 136 00:07:12,652 --> 00:07:14,286 et la tirer jusqu'ici, la jeter là-dedans, 137 00:07:14,321 --> 00:07:16,155 puis retourner dehors pour prendre la chaux. 138 00:07:16,189 --> 00:07:17,389 Je parie qu'on trouvera de la chaux par terre. 139 00:07:17,424 --> 00:07:19,959 - Qu'a dit le Père Crowley ? - Il a dit... 140 00:07:19,993 --> 00:07:22,361 "Tommy Rizzoli a toujours causé des ennuis". 141 00:07:23,697 --> 00:07:25,697 Il a dit quand l'église était fermée ? 142 00:07:25,765 --> 00:07:27,066 Entre minuit et 4 heures du matin. 143 00:07:27,100 --> 00:07:30,269 - Qui a les clés ? - Le gardien, les jardiniers, le chœur 144 00:07:30,337 --> 00:07:32,905 et tous ceux qui utilisent les salles de réunion. 145 00:07:32,940 --> 00:07:36,068 Et 500 paroissiens. Ça fait beaucoup de suspects. 146 00:07:43,381 --> 00:07:45,681 Si on a ce genre de chaux, 147 00:07:45,716 --> 00:07:47,616 - ce serait dans notre cabane. - Merci. 148 00:07:47,651 --> 00:07:50,652 - Mateo. - Bonjour, Père. 149 00:07:50,687 --> 00:07:54,523 J'espère que vous aimez les pétunias. On replante les parterres. 150 00:07:54,557 --> 00:07:57,593 Oui, bien sûr. Bonjour, Samuel. 151 00:07:57,627 --> 00:07:59,461 - Bonjour, mon Père. - Déjà de retour de Britmore ? 152 00:07:59,496 --> 00:08:02,698 - En fait, on est en vacances. - Britmore. Très bonne université. 153 00:08:02,732 --> 00:08:04,967 Il travaille dur. Il a que des bonnes notes. 154 00:08:05,001 --> 00:08:06,568 Papa. 155 00:08:06,636 --> 00:08:10,873 Mon Père, tout va bien à l'église ? J'ai vu la police. 156 00:08:10,907 --> 00:08:12,474 Vous utilisez de la chaux pour les sols ? 157 00:08:12,508 --> 00:08:13,875 Oui. 158 00:08:13,910 --> 00:08:15,977 Où la gardez-vous ? J'aimerais la voir. 159 00:08:16,012 --> 00:08:20,048 Bien sûr. Sal, peux-tu ouvrir la cabane ? 160 00:08:20,082 --> 00:08:22,683 - Montre-leur la chaux. - D'accord. 161 00:08:25,587 --> 00:08:30,157 - C'est là. - La cabane est fermée à clé ? 162 00:08:30,191 --> 00:08:33,661 Non. C'est une église. Qui viendrait nous voler ? 163 00:08:33,695 --> 00:08:35,563 La même personne qui tuerait quelqu'un ici. 164 00:08:35,597 --> 00:08:38,566 Je vais prendre un échantillon et demander au labo 165 00:08:38,600 --> 00:08:41,435 de le comparer à la poudre trouvée sur le corps. 166 00:08:51,013 --> 00:08:54,516 Thomas Edward Rizzoli, qu'est-ce que tu fais ? 167 00:08:54,550 --> 00:08:55,650 Je mange du gâteau. 168 00:08:55,718 --> 00:08:57,052 Rentrez. 169 00:08:57,086 --> 00:08:59,587 Oui pourquoi pas ? Ce n'est plus une fête sans T.J. 170 00:08:59,621 --> 00:09:01,588 Quelqu'un a dit "fête" ? 171 00:09:03,626 --> 00:09:05,093 Vous avez besoin de leçons sur les fêtes. 172 00:09:05,127 --> 00:09:08,797 - Je suis foutu. Elle a un nouveau mec. - Cette garce ! 173 00:09:08,864 --> 00:09:11,533 - Pardon ? - Excusez-moi, Mme Vanille. 174 00:09:11,567 --> 00:09:16,638 Au fait, ça fait combien de temps que M. Strawberry est dans le coin ? 175 00:09:16,739 --> 00:09:18,040 Je ne sais pas. 176 00:09:18,074 --> 00:09:19,575 C'est toi le père. Tu dois savoir. 177 00:09:19,642 --> 00:09:21,844 Quelle importance ? Stuart va me le prendre. 178 00:09:21,878 --> 00:09:23,712 Il ne peut pas, Tommy. 179 00:09:23,747 --> 00:09:26,849 Les pères non mariés ont les mêmes droits. 180 00:09:26,883 --> 00:09:29,752 - Oui, tu as une ordonnance de garde. - Oui, tu vois ? 181 00:09:29,786 --> 00:09:35,858 Et si...tu as fait les papiers pour la garde 182 00:09:35,926 --> 00:09:39,194 et tu es sur le point de les remplir... - Tu n'as pas rempli les papiers. 183 00:09:40,029 --> 00:09:42,932 Thomas ! 184 00:09:42,966 --> 00:09:44,066 Je voulais. 185 00:09:44,101 --> 00:09:47,503 Comme tu "voulais" serrer le frein à main sur la Cutlass ? 186 00:09:47,604 --> 00:09:48,771 Que s'est-il passé avec la Cutlass ? 187 00:09:48,805 --> 00:09:52,241 J'ai roulé dans le garage de Mme Sutter et j'ai défoncé sa piscine. 188 00:09:52,275 --> 00:09:54,243 Cette piscine hors-sol était nulle de toute façon. 189 00:09:54,277 --> 00:09:59,515 Attends. Si tu n'as pas de droits sur T.J, alors moi non plus. 190 00:10:05,022 --> 00:10:06,689 Je dois aller travailler. 191 00:10:06,757 --> 00:10:09,259 Cette odeur dans l'église, c'était un cadavre. 192 00:10:09,293 --> 00:10:12,062 Pendant notre premier baptême familial ? 193 00:10:12,129 --> 00:10:15,632 Attends. Peux-tu régler le problème Stuart avec Jane ? 194 00:10:15,666 --> 00:10:17,600 Tout n'est pas réparable. 195 00:10:21,705 --> 00:10:24,975 Incroyable. Je ne sais pas quoi faire. Et toi ? 196 00:10:25,009 --> 00:10:29,012 - Assomme-le. - Maura, parle-moi, 197 00:10:29,046 --> 00:10:32,649 et au détective Flottant, de notre victime. 198 00:10:32,683 --> 00:10:34,650 Elle n'a pas eu besoin de soins dentaires. 199 00:10:34,685 --> 00:10:37,020 Okay. Donc on ne peut pas l'identifier grace à son dossier dentaire. 200 00:10:37,054 --> 00:10:40,123 Non. Sa crête iliaque est soudée mais c'est récent. 201 00:10:40,157 --> 00:10:42,091 Elle a entre 17 et 22 ans. 202 00:10:42,126 --> 00:10:44,894 - As-tu fait un examen vaginal ? - Oui. Elle n'a pas été violée. 203 00:10:44,928 --> 00:10:48,297 Où est le truc grossissant ? 204 00:10:48,332 --> 00:10:50,233 Yeah. Merci. 205 00:10:51,135 --> 00:10:55,104 - Qu'est-ce qu'il ressort de ces marques ? - Ce sont des marques de ligature. 206 00:10:55,139 --> 00:10:58,307 Plutôt caractéristiques... symétriques et espacées de la même façon. 207 00:10:58,375 --> 00:11:00,042 Ca ne vient pas du pendentif qu'elle portait. 208 00:11:00,077 --> 00:11:02,209 La chaine est trop fine. 209 00:11:05,048 --> 00:11:07,583 Tu penses que cette petite fille est notre victime ? 210 00:11:10,120 --> 00:11:13,289 Hmm. C'est possible. Structure osseuse similaire. 211 00:11:13,356 --> 00:11:18,194 Okay, euh, on va tenter une hypothèse. La femme avec elle... 212 00:11:18,228 --> 00:11:21,931 C'est dangereux, ça lui fait faire des bonds... C'est sa babysitteur ? 213 00:11:21,965 --> 00:11:24,367 Tu ne me feras pas dire que c'est sa mère. 214 00:11:24,401 --> 00:11:26,869 Je pense qu'elle vient de le faire. 215 00:11:28,072 --> 00:11:31,708 Il y a une substance sèche sur son pantalon. 216 00:11:31,743 --> 00:11:34,277 Je vais demander à Susie de le tester. 217 00:11:34,778 --> 00:11:38,047 - Il y avait un reçu dans sa poche. - De quoi ? 218 00:11:38,082 --> 00:11:39,882 Je ne sais pas. C'est effacé. 219 00:11:39,917 --> 00:11:42,886 Il n'y a pas d'encre sur un papier thermique. Ça disparait tout de suite. 220 00:11:42,953 --> 00:11:44,988 Je vais demander au labo d'y jeter un coup d'oeil. 221 00:11:45,023 --> 00:11:47,592 Sa chemise et son pantalon viennent de chez Off 93. 222 00:11:47,626 --> 00:11:49,794 C'est une marque connue. Je peux la tracer, cependant. 223 00:11:49,829 --> 00:11:53,265 - Oui, fais ça. - Oh, un tatouage. 224 00:11:53,366 --> 00:11:56,202 Les tissus sont enflammés. 225 00:11:56,236 --> 00:11:58,672 Il a été fait dans les huit heures précédant sa mort. 226 00:11:58,706 --> 00:12:01,875 C'est amateur. Celui qui a fait ça a utilisé un stylo à bille. 227 00:12:01,909 --> 00:12:04,945 Elle vient peut-être de sortir de prison ou alors c'est un tatouage de gang. 228 00:12:04,979 --> 00:12:06,947 Tu veux que je cherche dans la base de données des tatouages de gangs ? 229 00:12:06,981 --> 00:12:10,617 Étant donné que c'est la seule base de données de tatouages que l'on ait, oui. 230 00:12:10,652 --> 00:12:13,287 Je vis pour flotter. 231 00:12:16,224 --> 00:12:17,725 Je vais scanner ses empreintes, 232 00:12:17,759 --> 00:12:20,828 mais je ne suis pas optimiste sauf si elle a été arrêtée. 233 00:12:25,400 --> 00:12:29,637 Même si elle était membre d'un gang, elle a une mère. 234 00:12:32,975 --> 00:12:38,079 Je pense que c'est notre victime. Quel âge elle a pour toi ? 235 00:12:38,114 --> 00:12:41,783 - 7 ans, peut-être ? - As-tu recherché ses empreintes ? 236 00:12:41,817 --> 00:12:44,953 Pas de correspondances. Je demanderai une radio de son crâne au docteur Isles 237 00:12:44,987 --> 00:12:46,821 et j'utiliserai cette photo pour déterminer son apparence maintenant. 238 00:12:46,855 --> 00:12:48,756 J'ai fait une vérification sur les délinquants sexuels 239 00:12:48,791 --> 00:12:50,792 qui vivent près de l'église... Il y en a une demi douzaine. 240 00:12:50,827 --> 00:12:53,361 On ne recherche pas un délinquant sexuel. Elle n'a pas été violée. 241 00:12:53,395 --> 00:12:54,829 C'est tout le monde qui a les clés de l'église ? 242 00:12:54,863 --> 00:12:57,298 - Ou peuvent les avoir, oui. - Un de ces types à un casier ? 243 00:12:57,333 --> 00:12:59,901 Je vais appeler le Vatican et voir ce qu'ils ont sur le père Crowley. 244 00:12:59,936 --> 00:13:03,338 C'est un bon suspect. Il déteste tout le monde, surtout Tommy. 245 00:13:03,406 --> 00:13:07,108 - Comment était le baptême ? - Oh, pense à tes pires vacances en famille, 246 00:13:07,143 --> 00:13:09,143 et multiplie par 10. - Oh, je suis désolé Jane 247 00:13:09,178 --> 00:13:12,047 Eh bien, Sal Perez a purgé 5 ans pour braquage dans un B&E's. 248 00:13:12,081 --> 00:13:14,115 Peut-être que notre victime l'a surpris entrain de voler dans l'église ? 249 00:13:14,183 --> 00:13:15,817 Yeah, vérifie et vois si il manque quelque chose. 250 00:13:15,851 --> 00:13:19,320 Frankie est passé. Aucune correspondance pour le tatouage. 251 00:13:19,354 --> 00:13:22,990 On dirait qu'il prend sa nouvelle assignation plutôt bien. 252 00:13:23,025 --> 00:13:25,993 Tu crois que cette histoire de coupe dans les budgets est vraie ? 253 00:13:26,027 --> 00:13:27,794 J'ai entendu que ça pourrait arriver. 254 00:13:27,829 --> 00:13:29,897 Oui, mais ils ne vont pas faire de coupe dans la section homicide, n'est-ce pas ? 255 00:13:29,931 --> 00:13:31,832 Je ne compte sur rien. 256 00:13:31,867 --> 00:13:34,402 Le maire White a mis à pied 250 flics dans les années 80. 257 00:13:34,470 --> 00:13:37,005 J'ai été dehors pendant un an. 258 00:13:40,209 --> 00:13:42,210 Tu étais un pizzaïolo chez Shorty Pasquale ? 259 00:13:42,245 --> 00:13:44,212 Je devais payer le loyer. 260 00:13:44,246 --> 00:13:46,815 Je garde ça pour me rappeler d'être reconnaissant. 261 00:13:47,149 --> 00:13:49,851 Maura a quelque chose. 262 00:13:53,422 --> 00:13:58,793 Il y a des traces de fractures en spirale ... le radius droit et le cubitus gauche. 263 00:13:58,828 --> 00:14:01,196 Donc, deux personnes l'ont tenue et lui ont brisé les deux bras. 264 00:14:01,230 --> 00:14:04,099 c'est un scénario possible. Les fractures sont petites. 265 00:14:04,133 --> 00:14:06,134 C'est arrivé moins de 24h avant sa mort. 266 00:14:06,529 --> 00:14:08,893 Ce n'est pas suffisant, Maura. J'ai besoin de connaitre l'heure de sa mort. 267 00:14:09,013 --> 00:14:11,215 La chaux rend ça impossible. 268 00:14:12,861 --> 00:14:16,344 Jane, si je ne peux pas définir l'heure de sa mort, tu ne le peux certainement pas. 269 00:14:16,379 --> 00:14:21,349 - Strawbridge, Strawberry ... - Fais-tu ce que je pense que tu fais ? 270 00:14:21,384 --> 00:14:24,019 Comment sais-tu que je regarde du porno ? 271 00:14:24,053 --> 00:14:27,122 Non, je suis sous ton identité, donc c'est Dr. Isles qui regarde du porno. 272 00:14:27,156 --> 00:14:29,357 Quoi ? Pousse toi. 273 00:14:29,392 --> 00:14:34,129 Oh, je suppose que c'est bien d'espionner Stuart. 274 00:14:34,164 --> 00:14:36,298 C'est un briseur de ménage. Regarde. 275 00:14:36,332 --> 00:14:38,500 "Un adieu émouvant à Strawberry. 276 00:14:38,534 --> 00:14:41,971 N'oublie pas tes amis alors que tu pars vivre l'aventure de ta vie." 277 00:14:42,005 --> 00:14:44,140 <i>au quartier général de Big Box à Abilène."</i> 278 00:14:44,174 --> 00:14:46,742 " Ma nouvelle famille" 279 00:14:48,211 --> 00:14:50,513 Il emmène TJ à Abilene. 280 00:14:59,254 --> 00:15:00,388 Tout va bien se passer maman. 281 00:15:00,422 --> 00:15:02,756 Oui, Strawberry est un gars stable. 282 00:15:02,790 --> 00:15:07,126 Il semble bien. Il a un travail. TJ pourrait avoir pire. 283 00:15:08,228 --> 00:15:10,463 Tommy n'a pas pu remplir ses papiers, Jane. 284 00:15:10,497 --> 00:15:13,266 Yeah, mais il aime T.J., Frankie. Tout comme nous. 285 00:15:14,468 --> 00:15:16,236 Il n'y a qu'une seule chose que nous pouvons faire. 286 00:15:16,303 --> 00:15:18,371 S'il te plait, ne suggère pas de kidnapping à deux policiers. 287 00:15:18,405 --> 00:15:21,941 Nous devons remettre Tommy et Lydia ensemble à nouveau. 288 00:15:23,110 --> 00:15:26,512 Ok, mais ils n'ont jamais été "ensemble" 289 00:15:26,580 --> 00:15:28,648 Tommy et Lydia ont couché juste une nuit. Puis elle est tombée enceinte. 290 00:15:28,682 --> 00:15:30,483 Je m'en fiche. 291 00:15:30,518 --> 00:15:34,121 Je ferai tout ce qu'il faut pour récupérer mon petit-fils, 292 00:15:34,155 --> 00:15:38,359 particulièrement parce que vous avez décidé de ne rien faire. 293 00:15:38,427 --> 00:15:41,028 Ma! Ma. 294 00:15:41,130 --> 00:15:45,566 - Je sais que Tommy aime bien Lydia. - Quoi, il te l'a dit ? 295 00:15:45,600 --> 00:15:47,435 Il n'a pas eu besoin. Elle l'aime bien aussi. C'est pour ça qu'ils 296 00:15:47,436 --> 00:15:49,270 agissent comme des gamins quand ils sont ensemble. 297 00:15:49,304 --> 00:15:50,371 Tu es sure que ce n'est pas un problème mental ? 298 00:15:50,438 --> 00:15:52,106 - Jane. - Quoi ? 299 00:15:52,140 --> 00:15:55,243 Et si on les mettait ensemble tous les deux... 300 00:15:55,277 --> 00:15:57,011 Je veux dire, dans la même pièce. 301 00:15:57,046 --> 00:15:58,679 Quoi, on rejoue <i> The parent Trap</i> maintenant? 302 00:15:59,113 --> 00:16:04,718 - Oh, c'est une super idée. - Quoi... qu'est-ce que tu fais ? Frankie. 303 00:16:05,553 --> 00:16:07,487 Hey, Lydia. C'est Frankie. Jane m'a demandé de t'appeler. 304 00:16:08,656 --> 00:16:11,525 Non. Elle se sent vraiment mal 305 00:16:11,559 --> 00:16:14,461 de ne pas avoir pu donner son cadeau à T.J. 306 00:16:14,495 --> 00:16:17,197 Cadeau ? Non, je ne lui en ai pas encore pris un ! 307 00:16:17,231 --> 00:16:20,334 Non, elle va être coincée au boulot toute la journée, donc 308 00:16:20,368 --> 00:16:23,037 ça signifierait beaucoup si tu pouvais passer. 309 00:16:23,071 --> 00:16:27,408 Super ! Yeah, bye. 310 00:16:27,442 --> 00:16:29,677 Mais bordel! Où je vais pouvoir trouver un cadeau? 311 00:16:29,744 --> 00:16:32,580 Ammène juste Lydia chez toi, moi je ramène Tommy. 312 00:16:32,681 --> 00:16:35,183 C'est une idée de génie! 313 00:16:36,585 --> 00:16:40,188 - C'est une idée horrible. - Tu en as une meilleure ? 314 00:16:41,524 --> 00:16:43,158 Non ?! 315 00:16:48,498 --> 00:16:50,699 Ça n'a pas l'air bon. Quoi ? 316 00:16:50,734 --> 00:16:53,502 - Je ne peux pas supporter d'autres mauvaises nouvelles aujourd'hui. 317 00:16:53,536 --> 00:16:56,838 - C'est une lettre des hauts gradés. - Il pourrait y avoir des licenciements. 318 00:16:56,873 --> 00:17:00,108 - On pourrait être "réassignés"? Qu'est-ce que ça veut dire ? 319 00:17:00,143 --> 00:17:03,078 Il peuvent nous remettre en uniforme, et on répondrait aux urgences. 320 00:17:03,112 --> 00:17:05,113 - Ils peuvent faire ça ? - Ouais. 321 00:17:05,148 --> 00:17:07,215 Au moins ils ne vont pas te suggérer de prendre une retraite anticipé. 322 00:17:07,250 --> 00:17:10,451 Et moi alors ? Dernier arrivé, premier parti. 323 00:17:10,519 --> 00:17:12,520 Détective Frost, 324 00:17:12,554 --> 00:17:14,422 vous avez fait un superbe travail sur le vieillissement facial. 325 00:17:14,456 --> 00:17:16,223 J'agrandirais juste légèrement le nez et je changerais 326 00:17:16,258 --> 00:17:18,592 - un peu ses oreilles. - D'accord. 327 00:17:21,596 --> 00:17:23,230 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Oh, rien. 328 00:17:23,264 --> 00:17:25,365 Nous ne pouvons pas identifier une victime, 329 00:17:25,399 --> 00:17:27,567 mon neveu part pour le Texas avec un Strawberry 330 00:17:27,601 --> 00:17:29,636 et je pourrais devoir travailler en uniforme. 331 00:17:29,704 --> 00:17:31,571 Oh. Eh bien, ça n'aide pas. 332 00:17:31,605 --> 00:17:34,173 Ce labo n'est pas capable de restaurer quoi que ce soit sur ce reçu. 333 00:17:34,208 --> 00:17:37,744 - Je peux voir ? Vous avez essayé quoi ? - Fer à repasser et lumière UV. 334 00:17:37,778 --> 00:17:41,330 Je peux vous montrer un truc de la vieille école. Ça vaut le coup. 335 00:17:42,249 --> 00:17:43,817 Allez Maura. Mon visiteur est là 336 00:17:43,885 --> 00:17:46,653 - Aller où ? - Dans ton bureau. C'est une urgence. 337 00:17:46,721 --> 00:17:48,455 Quel genre d'urgence ? 338 00:17:48,489 --> 00:17:52,159 Le genre où tu ne poses aucune question et où tu me fais confiance. 339 00:17:52,826 --> 00:17:55,562 Je n'aime pas ce genre d'urgence. 340 00:17:56,598 --> 00:17:59,199 Je veux donner à TJ quelque chose de spécial. 341 00:18:05,239 --> 00:18:08,342 <i>C'est un masque de developpement</i> 342 00:18:08,376 --> 00:18:11,913 Tu peux jouer à cache-cache de façon plus stimulante. 343 00:18:13,649 --> 00:18:18,253 Et les recherches montrent que ça peut augmenter le Q.I de 10 points. 344 00:18:18,321 --> 00:18:20,622 10 points ? 345 00:18:22,325 --> 00:18:24,259 On va avoir besoin de beaucoup plus de masques. 346 00:18:25,996 --> 00:18:30,799 - Tu es une si bonne tante. - Oh, bah, tu sais, nous aimons tous T.J. 347 00:18:33,970 --> 00:18:39,808 La demande a été très soudaine. Mais il y a de bonnes écoles à Abilene, 348 00:18:39,843 --> 00:18:44,580 et TJ pourra avoir plein de chiens, et ... 349 00:18:44,648 --> 00:18:49,251 - Strawberry fera un bon père. - Un bon père, comme Tommy ? 350 00:18:49,285 --> 00:18:52,388 Il lui changera ses couches et lui chantera une berceuse avant de dormir 351 00:18:52,422 --> 00:18:54,690 et nettoiera son vomi... il est tellement mignon. 352 00:18:54,724 --> 00:18:56,959 Tommy s'en sort bien avec les bébés. 353 00:18:56,993 --> 00:19:00,429 - Mais TJ est son fils, donc... - Oui. 354 00:19:00,464 --> 00:19:05,502 Mais nous aurons une maison, et T.J. aura des frères et soeurs. 355 00:19:05,536 --> 00:19:06,636 Stuart veut des enfants à lui. 356 00:19:08,272 --> 00:19:12,508 "À lui" ? Pauvre T.J. 357 00:19:17,482 --> 00:19:22,351 - Je dois y aller. - Oh, hé bien nous voulions t'inviter 358 00:19:22,386 --> 00:19:23,586 à un diner d'adieux avant que vous partiez. 359 00:19:23,620 --> 00:19:25,388 Oh, d'accord. Ça me semble bien. Appelez-moi. 360 00:19:25,423 --> 00:19:26,923 Ouais... on... Euh, non. Euh, ce soir. 361 00:19:26,991 --> 00:19:29,726 - Quelle bonne idée. - Oh, je ne peux pas... 362 00:19:29,760 --> 00:19:34,931 Vraiment ? C'est dommage... Parce que, avec toutes les coupes budgétaires, 363 00:19:34,998 --> 00:19:36,766 ce soir c'est ma dernière nuit ici. 364 00:19:37,768 --> 00:19:42,038 - Vraiment ? - Oui, ils me mutent... 365 00:19:42,072 --> 00:19:46,542 - à Guam. - Après Braintree ? 366 00:19:46,610 --> 00:19:48,978 Plus loin. 367 00:19:50,548 --> 00:19:52,382 Faisons une soirée entre filles ! 368 00:19:52,450 --> 00:19:54,885 - Oui ? D'accord. - Oui ! Chouette ! 369 00:19:54,919 --> 00:19:57,621 Donc, heu, ce soir ? 19 heures ? 370 00:20:00,024 --> 00:20:02,593 - Ok. - Guam ? 371 00:20:04,630 --> 00:20:06,998 Le sergent Korsak est dans le labo, il travaille sur le reçu. 372 00:20:07,032 --> 00:20:09,534 Je vais donner le profil de notre victime aux médias. 373 00:20:09,568 --> 00:20:12,437 - Est-ce que tu pourrais m'aider avec Lydia ? - Bien sûr. 374 00:20:12,471 --> 00:20:15,306 Mais, Jane, la bague qu'il lui a donné... c'est du zircon. 375 00:20:15,374 --> 00:20:17,642 Quel culot ! 376 00:20:18,877 --> 00:20:20,979 Vidal Sassoon a toujours fonctionné avec moi. 377 00:20:21,046 --> 00:20:23,414 Moment de vérité. 378 00:20:24,917 --> 00:20:29,053 Vous avez réussi. Il y a un nom. Cortez Bodega. 379 00:20:29,088 --> 00:20:32,724 Il y a une date aussi. Vendredi 28... il y a deux jours. 380 00:20:32,758 --> 00:20:39,631 Cortez Bodega, ça se trouve sur Cortez Street... Attendez une minute. 381 00:20:39,665 --> 00:20:41,866 C'est en face de l'usine de vêtements Off'93. 382 00:20:41,900 --> 00:20:44,835 Qui est la même marque que ce que portait la victime. 383 00:20:44,870 --> 00:20:46,804 Peut-être que notre victime travaillait dans cette usine. 384 00:20:46,838 --> 00:20:48,639 C'est pour cela qu'elle faisait son shopping à Bodega de l'autre côté de la rue. 385 00:20:48,674 --> 00:20:51,309 Je vais chercher Frost et Frankie. On va aller vérifier. 386 00:20:54,680 --> 00:20:56,914 Nous voudrions vous montrer une photo créée par ordinateur 387 00:20:56,982 --> 00:20:58,649 de ce à quoi nous pensons qu'elle ressemble. 388 00:20:58,683 --> 00:21:00,885 - Et vous pensez qu'elle travaillait ici ? - Oui. 389 00:21:06,592 --> 00:21:11,431 Ça ressemble à Isabella. C'est elle. 390 00:21:11,465 --> 00:21:13,833 C'est la fille d'une de nos couturières. 391 00:21:13,868 --> 00:21:15,902 Elle travaille à l'emballage depuis deux mois. 392 00:21:18,373 --> 00:21:25,947 - Reconnaissez-vous cette femme ? - Bianca Valdez, la mère d'Isabella. 393 00:21:25,982 --> 00:21:29,550 - Est-ce qu'elle travaille aujourd'hui ? - Oui. 394 00:21:29,585 --> 00:21:32,453 Je vais la chercher. 395 00:21:35,157 --> 00:21:38,525 J'ai parlé au propriétaire de la bodega. Il se rappelle la victime. 396 00:21:38,560 --> 00:21:41,061 J'ai la vidéo de surveillance de vendredi. 397 00:21:41,129 --> 00:21:44,630 - Se rappelait-il ce qu'elle a acheté ? - Un cierge. 398 00:21:44,698 --> 00:21:47,900 - et un test de grossesse. - Oh, non. 399 00:21:51,672 --> 00:21:53,873 Est-ce que c'est Isabella ? 400 00:22:01,082 --> 00:22:05,986 Elle est morte, n'est-ce pas ? - Oui. 401 00:22:16,728 --> 00:22:19,567 Non. Non ... 402 00:22:25,458 --> 00:22:27,860 Est-ce que votre fille se rendait à St. Evillius ? 403 00:22:27,927 --> 00:22:31,997 Oui. Tous les dimanches. 404 00:22:32,031 --> 00:22:36,635 Elle a fait sa première communion là-bas. 405 00:22:36,703 --> 00:22:40,205 Il y a-t-il une raison pour qu'elle y soit allée vendredi soir ? 406 00:22:40,240 --> 00:22:43,208 Je ne pense pas. 407 00:22:44,944 --> 00:22:49,982 - Elle était très belle. - C'était aussi une bonne personne 408 00:22:50,049 --> 00:22:54,720 Si intelligente, si gentille. 409 00:22:54,755 --> 00:22:58,457 Elle a été acceptée dans toutes les facs où elle a postulé. 410 00:22:58,491 --> 00:22:59,392 Pourquoi n'y est-elle pas allée ? 411 00:23:02,396 --> 00:23:04,864 Vous ne vous intéressez pas à ses papiers, n'est-ce pas ? 412 00:23:04,898 --> 00:23:10,703 - On s'intéresse à votre fille. - Elle n'a pas pu aller à la fac 413 00:23:10,738 --> 00:23:13,406 Elle n'a pas eu droit à une bourse 414 00:23:13,474 --> 00:23:16,143 - quand ils ont su... - Qu'elle n'avait pas de papiers. 415 00:23:17,946 --> 00:23:19,846 Aidez-nous à trouver son assassin. 416 00:23:19,881 --> 00:23:25,018 - Il nous faut une liste de ses amis. - Ils sont tous partis à la fac... 417 00:23:25,052 --> 00:23:28,889 Ils l'ont oubliée, elle travaillait à l'usine 418 00:23:28,923 --> 00:23:32,326 - comme sa mère. - Est-ce qu'Isabella avait un petit ami ? 419 00:23:34,896 --> 00:23:37,697 Je ne sais pas. 420 00:23:37,765 --> 00:23:39,232 Je ne pense pas. 421 00:23:43,203 --> 00:23:46,939 Voici notre chef médecin légiste, Dr. Maura Isles. 422 00:23:49,175 --> 00:23:51,043 Je suis vraiment désolée de vous dire 423 00:23:51,111 --> 00:23:53,478 que votre fille était enceinte de 4 semaines. 424 00:23:57,016 --> 00:23:59,017 Oh, Dios... 425 00:24:02,522 --> 00:24:04,990 Dios... 426 00:24:06,226 --> 00:24:07,760 Je suis vraiment désolée. 427 00:24:13,133 --> 00:24:15,068 Pouvez-vous nous dire ce que signifie ce tatouage ? 428 00:24:19,190 --> 00:24:23,794 - Four Corners. - Le gang de Four Corners ? 429 00:24:23,828 --> 00:24:27,131 On a travaillé sur des affaires de drogue de Four Corners. On n'a jamais vu ça. 430 00:24:27,165 --> 00:24:31,869 - Nous avons trouvé la même marque sur votre fille. - C'est juste pour... 431 00:24:31,903 --> 00:24:35,106 quelques filles spéciales que les leaders de gang voulaient pour eux seuls. 432 00:24:35,140 --> 00:24:36,808 Saviez-vous que votre fille était dans un gang ? 433 00:24:36,842 --> 00:24:38,276 Elle n'était pas dans un gang. 434 00:24:38,311 --> 00:24:41,046 Les Four Corners l'ont prise et l'ont tuée. 435 00:24:41,081 --> 00:24:42,648 Pourquoi dites-vous ça ? 436 00:24:42,682 --> 00:24:45,551 Une fois que la marque est sur vous, vous êtes leur propriété. 437 00:24:45,585 --> 00:24:49,122 Ils vous tuent si vous partez avant qu'ils en aient fini avec vous. 438 00:24:49,189 --> 00:24:54,961 Mon dieu, ma pauvre fille. 439 00:24:55,028 --> 00:24:57,997 Nous allons tout faire pour trouver l'assassin de votre fille. 440 00:24:58,031 --> 00:25:01,668 Je sais que vous allez le faire. 441 00:25:01,702 --> 00:25:04,837 Vous me l'avez ramenée à la maison. 442 00:25:11,712 --> 00:25:14,814 J'ai demandé à Maura de chercher ce tatouage dans d'anciennes autopsies, 443 00:25:14,849 --> 00:25:17,217 voir s'il y a eu d'autres victimes avant qu'elle arrive. 444 00:25:17,251 --> 00:25:20,688 C'est une bonne idée. La mère d'Isabella a dit 445 00:25:20,722 --> 00:25:22,189 que les Four Corners tueraient une fille qui essayerait de partir. 446 00:25:22,224 --> 00:25:24,742 Isabella n'a pas eu le temps de partir. Elle a été tuée 447 00:25:24,743 --> 00:25:27,261 le jour où ils l'ont tatouée. Quelque chose est arrivé. 448 00:25:27,296 --> 00:25:32,200 Jane, je pense que j'ai trouvé ce que tu recherchais dans les archives. 449 00:25:32,234 --> 00:25:36,238 Frost, peux-tu vérifier dans les affaires classées... Araceli Ramirez? 450 00:25:36,272 --> 00:25:39,574 Il peut y en avoir plus. Je ne suis remontée que jusqu'en 2004. 451 00:25:39,642 --> 00:25:44,112 Araceli Ramirez a été tuée près de Four Corners en 2004. 452 00:25:44,146 --> 00:25:45,347 Les trois suspects étaient membres du gang. 453 00:25:45,381 --> 00:25:49,351 - Où sont ces suspects aujourd'hui ? - Deux sont en prison. L'autre est mort. 454 00:25:49,385 --> 00:25:52,654 Isabella a pointé au travail à 7h du matin 455 00:25:52,688 --> 00:25:55,723 a été à la bodega pendant le déjeuner et a travaillé jusqu'à 16h. 456 00:25:55,758 --> 00:25:57,258 Est-ce que Frankie a dit si il y avait des toilettes à la bodega ? 457 00:25:57,359 --> 00:26:00,728 - Ouais, derrière. - Donc, Isabella a pris une heure pour déjeuner. 458 00:26:00,762 --> 00:26:03,097 Peut-être qu'elle a fait le test de grossesse dans les toilettes. 459 00:26:03,198 --> 00:26:04,899 Ouais, c'est ce à quoi je pensais. 460 00:26:04,933 --> 00:26:07,101 Et que fait une fille de 18 ans, qui est catholique pratiquante 461 00:26:07,135 --> 00:26:09,169 sans argent quand elle découvre qu'elle est enceinte? 462 00:26:09,237 --> 00:26:12,305 - Il est certain qu'elle avorte pas. - Elle parle à une amie. 463 00:26:12,373 --> 00:26:15,875 Et Isabelle avait un portable, c'était peut-être un ami de travail. 464 00:26:15,910 --> 00:26:17,310 Peut-être quelqu'un relié aux Four Corners. 465 00:26:17,345 --> 00:26:19,780 Ressors les archives des employés et fouillons-les. 466 00:26:19,848 --> 00:26:22,282 Frost, cherche les employés de Off-93 qui sont reliés au gang. 467 00:26:22,317 --> 00:26:26,052 - Oh mon Dieu. Il est 18h30, Jane. - Et ? 468 00:26:26,087 --> 00:26:28,154 Et, à 19h, des gens vont arriver chez toi. 469 00:26:28,189 --> 00:26:30,890 - Oh mon Dieu. J'avais totalement oublié. - Vas-y. On se charge de ça. 470 00:26:30,925 --> 00:26:33,059 <i>Merci les filles !</i> 471 00:26:36,364 --> 00:26:39,266 C'est si gentil de préparer à manger. 472 00:26:39,300 --> 00:26:44,071 Ouais. Pas de problème. J'adore cuisiner. 473 00:26:49,978 --> 00:26:52,646 Oh oui, tu es un bon chienchien ! 474 00:26:52,680 --> 00:26:56,283 Alors, c'est bien que tu t'installes à Abilene. 475 00:26:56,317 --> 00:27:02,990 On pourrait aller au rodéo, et... et célébrer l'esprit pionnier, 476 00:27:03,024 --> 00:27:05,225 Et puis, euh, que vas-tu faire d'autre ? 477 00:27:05,260 --> 00:27:10,364 J'ai hâte de remplir une maison de chiens, de chats et de bébés. 478 00:27:10,398 --> 00:27:13,667 Pas vrai, Jo Friday ? C'est qui le gentil chienchien ? 479 00:27:14,969 --> 00:27:17,270 C'est qui le gentil chienchien ? 480 00:27:17,304 --> 00:27:21,674 Seulement toi et Tommy peuvent lui faire faire ça. 481 00:27:21,708 --> 00:27:24,377 Elle ne ne fait pour personne d'autre. 482 00:27:24,411 --> 00:27:28,747 Oui. Tommy et TJ peuvent tu sais, jouer avec elle et l'ammener se promener. 483 00:27:28,781 --> 00:27:31,783 Ça serait tellement dommage que Tommy ne puisse plus le faire. 484 00:27:31,851 --> 00:27:35,320 Oui...c'est triste. 485 00:27:35,354 --> 00:27:37,756 Tu devrais entendre TJ rire quand Tommy joue avec lui. 486 00:27:37,790 --> 00:27:40,926 C'est trise, il n'aura plus son père. 487 00:27:43,130 --> 00:27:44,964 Lydia, tu peux ouvrir s'il te plaît ? 488 00:27:45,032 --> 00:27:46,332 Un voisin doit me rapporter quelque chose. 489 00:27:52,240 --> 00:27:55,709 - Lydia. - Qu'est-ce que tu fais là ? 490 00:27:55,743 --> 00:27:57,811 Je viens aider à déplacer le canapé. 491 00:27:57,846 --> 00:28:01,882 - Où tu le veux, Vanilla ? - Où il est. 492 00:28:01,916 --> 00:28:04,217 Frankie a dit qu'il t'a donné 200$ pour le déplacer. 493 00:28:04,252 --> 00:28:07,321 - Ah oui ? - Tommy, tu devrais rester dîner. 494 00:28:07,355 --> 00:28:12,458 Oh, oui, on t'aidera à déplacer le canapé plus tard. 495 00:28:12,492 --> 00:28:16,829 - Vraiment désolée pour le dérangement. - Oh, non... Pas de soucis. 496 00:28:16,863 --> 00:28:19,231 C'est des plats maison. Ça sent bon. 497 00:28:19,266 --> 00:28:20,733 - Pourquoi tu dois être comme ça ? - Va-t-en. 498 00:28:20,834 --> 00:28:23,402 - Va-t-en. - C'est... Okay. D'accord. 499 00:28:23,437 --> 00:28:25,304 Okay. 500 00:28:27,107 --> 00:28:30,976 Ici. Assieds toi. Le dîner sera bientôt prêt. 501 00:28:31,011 --> 00:28:32,411 - Prends le chien. - Pourquoi ? 502 00:28:32,445 --> 00:28:34,447 Fais-le juste. 503 00:28:35,782 --> 00:28:38,283 Ça prendra juste encore quelques minutes. 504 00:28:47,359 --> 00:28:51,796 Oh, Jo Friday ! Méchant chien ! 505 00:28:51,830 --> 00:28:53,264 Oh, ton roti. Jane. 506 00:28:55,200 --> 00:28:58,970 - Elle aime le rôti. - C'est tellement mignon. 507 00:29:01,273 --> 00:29:04,175 Donc, Maura, on devrait probablement aller chercher à emporter, pas vrai ? 508 00:29:04,210 --> 00:29:07,379 - Oui. Ouais. - Nous ferons vite. 509 00:29:07,447 --> 00:29:10,782 Mais vous deux devriez rester ici, et garder un œil sur Jo Friday. 510 00:29:10,817 --> 00:29:14,486 Pourquoi ? Eh bien, elle pourrait s’étouffer avec ce roti. 511 00:29:16,255 --> 00:29:17,188 Elle a un petit œsophage. 512 00:29:18,057 --> 00:29:19,824 Salut. Salut. 513 00:29:22,562 --> 00:29:23,962 Qu'est-ce que tu fais ?! 514 00:29:23,996 --> 00:29:26,498 Qu'est-ce que je fais ? Qu'est-ce que tu fais ? 515 00:29:26,566 --> 00:29:28,567 Bouge. 516 00:29:30,603 --> 00:29:32,438 <i>Jo Friday t'aime vraiment bien.</i> 517 00:29:32,506 --> 00:29:34,941 Ok. Ok, elle vient de dire que Jo Friday aime vraiment bien Tommy. 518 00:29:34,975 --> 00:29:37,910 Eh bien, c'est bien. Les compliments servent souvent comme préliminaires, 519 00:29:37,978 --> 00:29:40,413 ce qui, ensuite, amène à une production de dopamine et d'ocytocine. 520 00:29:40,447 --> 00:29:44,117 Oh, drogue et oxycontin? Ils vont passer une bonne nuit. 521 00:29:44,151 --> 00:29:47,020 Alors, c'est la bague qu'il t'a donnée, hein ? 522 00:29:48,422 --> 00:29:50,456 Il vient de demander pour sa bague. 523 00:29:50,491 --> 00:29:52,358 Tu penses qu'il remarquera que c'est un zircon cubique ? 524 00:29:52,426 --> 00:29:54,994 Je pense qu'il remarquera que ça a la taille d'un grain de sable. 525 00:29:55,028 --> 00:29:56,629 <i>Çà doit lui avoir couté bien 10$.</i> 526 00:29:56,663 --> 00:29:57,964 Ouais, il a remarqué. 527 00:29:57,998 --> 00:30:02,402 <i>- Au moins il a un travail! - Ohh, le grand homme photocopieur!</i> 528 00:30:02,470 --> 00:30:04,304 Eh bien, c'est mieux que d'avoir de l'argent 529 00:30:04,339 --> 00:30:08,142 pour avoir bougé le divan de sa sœur parce qu'elle se sent désolée pour toi ! 530 00:30:13,015 --> 00:30:17,518 Wow, vous avez eu ce repas facilement. Écoute, je suis désolée. C'est juste... 531 00:30:17,552 --> 00:30:20,588 On devra faire tout çà à Guam. Je dois partir. 532 00:30:22,658 --> 00:30:24,292 Ça s'est bien passé. 533 00:30:29,734 --> 00:30:31,068 Frankie, aide-moi à recouper 534 00:30:31,103 --> 00:30:33,437 la banque de données des gangs et les archives des employés de Off-93. 535 00:30:33,504 --> 00:30:37,441 - Tu as trouvé son amie à l'usine ? - Je crois, oui. 536 00:30:37,508 --> 00:30:42,012 Josie Garcia. Elle est membre de Four Corners. 537 00:30:42,046 --> 00:30:44,114 Six arrestations pour coups et blessures. 538 00:30:44,182 --> 00:30:46,851 - Quatre pour possessions de drogues. - Quelle amie charmante ! 539 00:30:46,918 --> 00:30:49,920 Elle travaillait à l'emballage avec Isabella. Je vais obtenir ses archives de téléphone 540 00:30:49,955 --> 00:30:52,590 voir si elle a texté à ses amis du gang pour les aider à tabasser Isabella. 541 00:30:54,526 --> 00:30:57,895 La substance que Frankie a trouvé sur le pantalon d'Isabella 542 00:30:57,929 --> 00:31:01,498 - c'est de la cire de bougie rouge. - Elle a acheté une bougie à Bodega. 543 00:31:02,067 --> 00:31:04,935 On a besoin de trouver un moyen de se débarrasser de Strawberry. 544 00:31:06,237 --> 00:31:08,939 Ça ressemble à une conspiration donc je ne veux pas faire part. 545 00:31:09,040 --> 00:31:11,041 Je vais chercher du café. Tu en veux ? 546 00:31:11,076 --> 00:31:14,111 Non merci. "Débarrasse toi-en" ? 547 00:31:14,179 --> 00:31:16,780 On dirait les mots de la fille d'un chef de la mafia. 548 00:31:16,815 --> 00:31:20,818 Ce que je suis. Réfléchis. Tout le monde a un côté sombre. 549 00:31:20,919 --> 00:31:25,555 - On exploite juste celui de Stuart. - C'est quoi son coté sombre ? 550 00:31:25,590 --> 00:31:28,125 Est-ce qu'il a fais des photocopies de ses fesses au magasin "Big box" ? 551 00:31:28,159 --> 00:31:29,593 Je ne pense pas que ce soit suffisant. 552 00:31:30,762 --> 00:31:33,964 - Je sais qu'il n'a pas été arrêté. - Tu as fait une vérif de ses antécédents. 553 00:31:33,999 --> 00:31:35,800 Tu abuse de ton autorité. 554 00:31:35,834 --> 00:31:37,601 Baisse d'un ton. 555 00:31:37,636 --> 00:31:41,105 Oui, je voulais savoir si un homme adulte se faisant appeler "Fraise" 556 00:31:41,139 --> 00:31:44,742 n'avait pas été arrêté pour abus d'enfant ou pour avoir uriné en public. 557 00:31:44,777 --> 00:31:49,081 La seule chose sombre que j'ai remarqué chez lui sont ses cercles péri-orbitaux. 558 00:31:50,050 --> 00:31:53,719 Des cercles noirs autour de ses yeux. Stuart a de sévères allergies. 559 00:31:53,753 --> 00:31:57,023 Ok. Merci Ça m'aide beaucoup Maura. 560 00:31:57,057 --> 00:31:59,725 Mais je ne pense pas que Lydia renonce à une maison 561 00:31:59,760 --> 00:32:04,798 à une mutuelle et à ses chienchiens parce que Stuart... 562 00:32:05,065 --> 00:32:08,658 a des allergies. Oh, mon Dieu ! 563 00:32:09,770 --> 00:32:12,171 - Allergies ! - De sévères allergies ! 564 00:32:12,206 --> 00:32:13,773 C'est ça ! C'est... 565 00:32:13,807 --> 00:32:16,008 Le rapport est arrivé. J'ai les textos de Josie. 566 00:32:16,343 --> 00:32:18,811 Okay, maintenant, on peut parler. 567 00:32:18,846 --> 00:32:22,549 A Tito... "La fille qui te plait est enceinte." 568 00:32:22,583 --> 00:32:24,150 Ça date de sa pause déjeuner. 569 00:32:24,185 --> 00:32:26,052 Et il y a une réponse de ce "Tito". 570 00:32:26,086 --> 00:32:29,956 "Attrape la et tatoue la" Qu'est-ce que ça veut dire ? 571 00:32:29,990 --> 00:32:32,225 Tu peux lire le latin, mais tu ne comprends pas ça ? 572 00:32:34,227 --> 00:32:38,263 L'unité anti-gang a repporté Tito Varela comme étant le leader des Four Corners. 573 00:32:38,298 --> 00:32:41,566 - Il est en liberté conditionnelle. - Donc, Tito voulait Isabella. 574 00:32:41,601 --> 00:32:45,837 - Et Josie avait pour boulot de la livrer. - Ça y ressemble. 575 00:32:45,872 --> 00:32:48,206 Josie a envoyé un message à ses deux amis quand elle a eu des nouvelles de Tito. 576 00:32:48,241 --> 00:32:53,845 "Bousiller encre fête 4 sur Cortez." Le latin est plus simple. 577 00:32:53,879 --> 00:32:57,115 Non, ils avaient prévu de piéger Isabelle sur Cortez Street... 578 00:32:58,117 --> 00:33:02,786 ...jusqu'à ce qu'elle se mette en "boule". 4 signifie 4h. Juste après le travail. 579 00:33:02,821 --> 00:33:04,755 Peut-être que Tito l'a achevée dans l'église. 580 00:33:04,789 --> 00:33:09,025 Vérifie si la conditionnelle de Tito nécessite un bracelet électronique. 581 00:33:10,861 --> 00:33:12,995 Ouais, il a un bracelet de cheville... 582 00:33:13,029 --> 00:33:15,564 <i>Mais il n'a pas quitté sa maison du vendredi au dimanche.</i> 583 00:33:15,599 --> 00:33:17,800 Ce qui veut dire que Tito n'est pas notre tueur. 584 00:33:19,103 --> 00:33:21,204 Allons voir Josie. 585 00:33:21,238 --> 00:33:24,908 Je peux emmener Frankie ? Il a été très utile. 586 00:33:24,942 --> 00:33:27,352 Yeah. Un peu de pratique pourrait lui faire du bien. 587 00:33:28,246 --> 00:33:31,248 Regarde bien Josie. 588 00:33:33,918 --> 00:33:37,888 - Elle pensait que vous étiez son amie. - Elle était stupide alors. 589 00:33:37,922 --> 00:33:40,823 Assez stupide pour vous dire qu'elle était enceinte. 590 00:33:40,858 --> 00:33:44,727 On ne lui a pas fait ça. On l'a tatouée. C'est tout. 591 00:33:44,795 --> 00:33:48,064 Vous avez fait un peu plus que ça. Vous avez brisé ses deux bras. 592 00:33:49,900 --> 00:33:51,634 Pas intentionnellement. 593 00:33:51,735 --> 00:33:54,170 Tito a dit de la tatouer. Pourquoi? Il veut une relation avec elle ? 594 00:33:54,205 --> 00:33:58,375 " Relation "? Nan. Il l'a vue, il voulait la baiser. 595 00:33:58,409 --> 00:34:02,747 - Donc il n'était pas le père du bébé? - Non. C'est pourquoi j'ai dû le dire à Tito. 596 00:34:02,781 --> 00:34:05,383 Elle a cru qu'elle pouvait se tirer, 597 00:34:05,450 --> 00:34:07,618 abandonner les Four Corners. 598 00:34:07,653 --> 00:34:11,088 - Qui était le père ? - Un type de la fac. 599 00:34:11,123 --> 00:34:12,790 - Qui s'appelle ? - Je sais pas. 600 00:34:12,824 --> 00:34:14,292 Réfléchis bien Josie. 601 00:34:16,161 --> 00:34:19,230 - Tu es toujours accusée de meurtre. - Quoi ?! 602 00:34:22,902 --> 00:34:26,778 Un mec qu'elle a rencontré à l'église. C'est tout ce que je sais. 603 00:34:29,843 --> 00:34:33,646 Jane m'a parlé en partie de la situation délicate dans laquelle est Tommy. 604 00:34:33,680 --> 00:34:36,982 Ouais. Je ne peux pas imaginer perdre ce petit bébé. 605 00:34:39,019 --> 00:34:41,686 C'est la mère de la fille que nous avons trouvée dans l'église. 606 00:34:41,721 --> 00:34:43,521 Mme Valdez ? 607 00:34:44,857 --> 00:34:45,957 Bonjour. 608 00:34:45,992 --> 00:34:51,343 Sergent, j'ai trouvé quelque chose dans le fond du placard de ma fille.. 609 00:34:52,832 --> 00:34:55,033 C'est votre bébé ? 610 00:34:55,067 --> 00:35:01,140 Oh, mon Dieu, non. C'est... c'est mon petit-fils. 611 00:35:02,174 --> 00:35:05,011 Je n'aurai jamais de petit-fils. 612 00:35:05,045 --> 00:35:08,681 Je peux vous offrir quelque chose ? Un café ? 613 00:35:11,151 --> 00:35:13,486 Non, non, merci. 614 00:35:13,521 --> 00:35:19,125 Hum, s'il vous plait, regardez dedans. Je ne sais pas ce que cela signifie. 615 00:35:21,896 --> 00:35:25,265 - Université de Britmore. - Vous savez à qui c'est ? 616 00:35:25,333 --> 00:35:27,401 Peut-être, oui. 617 00:35:29,470 --> 00:35:33,073 Le fils du jardinier de l'église, Samuel Morales, va à Britmore. 618 00:35:33,174 --> 00:35:34,408 Attrapez-le. 619 00:35:34,875 --> 00:35:36,910 Pas d'arrestations enregistrées. 620 00:35:36,944 --> 00:35:38,778 J'aurai ses archives téléphoniques et sa carte de crédit. 621 00:35:38,846 --> 00:35:42,015 Je vais passer prendre Jane. On le fera venir. 622 00:35:42,050 --> 00:35:45,285 Samuel, nous avons les archives, juste ici. 623 00:35:45,319 --> 00:35:48,455 Vous avez pris le train de 18h à New Haven vers Boston, vendredi. 624 00:35:48,523 --> 00:35:51,158 Tu es venu à Boston après qu'Isabella t'a appelé 625 00:35:51,192 --> 00:35:52,926 sur le portable prépayé que tu lui as acheté, n'est ce pas? 626 00:35:52,961 --> 00:35:55,462 Est ce qu'Isabella a rejoint un gang? Elle commence à voir quelqu'un d'autre? 627 00:35:55,496 --> 00:35:58,065 - Elle te rend jaloux, Sam ? - Isabella n'était pas dans un gang. 628 00:35:58,099 --> 00:36:02,102 Elle devait venir à Britmore avec moi. 629 00:36:02,137 --> 00:36:05,840 Elle était brillante. 630 00:36:07,542 --> 00:36:11,845 Ils l'ont tatouée parce qu'elle ne voulait pas faire partie de Four Corners. 631 00:36:14,883 --> 00:36:18,319 - Quand as tu vu le tatouage d'Isabella ? - A l'église. 632 00:36:18,354 --> 00:36:22,090 - Je l'ai rencontrée là-bas. - Pourquoi l'as-tu tuée, Samuel ? 633 00:36:22,158 --> 00:36:24,626 Mon père m'a dit qu'on ne pouvait pas être vu tous les deux ensemble... 634 00:36:24,994 --> 00:36:28,030 ou les membres du Four Corner allaient nous tuer tous les deux. 635 00:36:30,100 --> 00:36:34,438 Je l'ai laissée dans cette église. Pourquoi j'ai fait ça ? 636 00:36:34,472 --> 00:36:38,430 - Tu l'as laissée après l'avoir étranglée ? - Il disait qu'il s'en occuperait. 637 00:36:41,079 --> 00:36:43,981 Je veux parler au Père Crowley. 638 00:36:44,016 --> 00:36:47,418 Sortez d'ici ! Je veux parler au Père Crownley ! 639 00:36:48,587 --> 00:36:50,488 D'accord. 640 00:36:52,424 --> 00:36:54,459 Je pense qu'il veut se confesser. 641 00:36:54,493 --> 00:36:58,997 Même s'il le fait, je ne pourrai pas témoigner. 642 00:36:59,098 --> 00:37:01,300 Je comprends mon Père. Peut être qu'il nous parlera après vous avoir parlé 643 00:37:01,334 --> 00:37:03,102 <i>Il est à l'intérieur</i> 644 00:37:04,438 --> 00:37:06,105 Frost! Aide nous! On doit le descendre! 645 00:37:08,476 --> 00:37:11,178 Mon Père, il est toujours en vie ! Appelez une ambulance ! 646 00:37:11,246 --> 00:37:13,948 Hey! Quelqu'un! Ambulance! 647 00:37:13,982 --> 00:37:15,582 Attention à sa tête. 648 00:37:15,617 --> 00:37:17,851 Allez, Samuel. 649 00:37:17,919 --> 00:37:20,120 Allez, mon pote. Allez, mon pote. 650 00:37:22,112 --> 00:37:24,112 <i>Très bien. Merci.</i> 651 00:37:24,113 --> 00:37:26,081 Il est dans un état critique, mais il est en vie. 652 00:37:26,115 --> 00:37:28,583 - Il y a des lésions cérébrales ? - Ils ne pensent pas, 653 00:37:28,618 --> 00:37:30,218 mais il y a beaucoup de dommages au niveau du larynx. 654 00:37:30,253 --> 00:37:33,021 Mince. Dès qu'il sort de l'hôpital, 655 00:37:33,055 --> 00:37:34,622 il sera jugé pour le meurtre de sa petite amie. 656 00:37:37,159 --> 00:37:39,060 Pourquoi Samuel a dit que son père ne voulait pas 657 00:37:39,095 --> 00:37:41,095 que lui et Isabelle soient vus avec des membres d'un gang ? 658 00:37:42,464 --> 00:37:44,466 Frost, peux-tu chercher Mateo Morales ? 659 00:37:44,533 --> 00:37:48,069 Ouais. Son pere semblait savoir que le gang la tuerait 660 00:37:48,137 --> 00:37:49,671 une fois qu'un membre comme Tito l'avait "réclamée". 661 00:37:49,705 --> 00:37:52,407 Ouais. "il a dit qu'il s'était occupé de ca". Ce qui signidie? 662 00:37:52,442 --> 00:37:58,012 Mateo Morales, le père de Sam, était autrefois membre du gang Four Corners. 663 00:38:10,493 --> 00:38:14,129 - Regarde le chapelet. - Cela explique les marques de ligature. 664 00:38:22,038 --> 00:38:27,542 St. Marguerite de Cortone, Saint Patron des mères célibataires. 665 00:38:29,078 --> 00:38:31,747 Isabelle aurait quitté Samuel 666 00:38:31,815 --> 00:38:33,515 et pris soin de leur bébé toute seule 667 00:38:33,550 --> 00:38:35,417 si elle pensait que ça donnerait une meilleure vie à Samuel. 668 00:38:35,485 --> 00:38:38,655 Mais vous saviez que Samuel n'aurait jamais abandonné Isabelle n'est-ce pas ? 669 00:38:38,689 --> 00:38:42,325 Vous avez dit à votre fils que vous prendriez soin de lui. Il pensait 670 00:38:42,360 --> 00:38:44,061 que vous l'aideriez à prendre soin de lui et de sa copine enceinte 671 00:38:44,095 --> 00:38:46,497 Au lieu de ça, vous avez mis le chapelet autour du cou d'Isabella 672 00:38:46,531 --> 00:38:49,433 et étranglé cette fille de 18 ans. 673 00:38:49,468 --> 00:38:52,170 Je parie qu'on va trouver l'ADN d'Isabella sur ce chapelet. 674 00:38:52,204 --> 00:38:56,507 - Elle leur appartenait. - Elle n'était pas un membre du gang. 675 00:38:56,541 --> 00:38:59,110 Elle en faisait partie, une fois qu'ils l'avaient tatouée. 676 00:39:00,090 --> 00:39:04,617 <i>Je n'avais pas le choix. Elle était leur propriété.</i> 677 00:39:04,651 --> 00:39:08,320 Ils auraient tué mon fils parce qu'il essayait de prendre soin d'elle. 678 00:39:10,390 --> 00:39:13,359 Vous êtes en état d'arrestation pour le meurtre d'Isabella Valdez. 679 00:39:24,739 --> 00:39:27,440 <i>C'est vraiment gentil à toi de le garder.</i> 680 00:39:27,475 --> 00:39:29,276 Viens là, bébé. Viens là! 681 00:39:29,310 --> 00:39:31,178 Yeah. Je ne savais pas comment j'allais faire venir Lydia ici 682 00:39:31,246 --> 00:39:32,746 à ma soirée au revoir "Big Box". 683 00:39:32,814 --> 00:39:35,682 Hé bien, ils savent organiser des fêtes chez Copy Department. 684 00:39:35,717 --> 00:39:39,854 T.J! Qu'est ce qu'il y a, mon pote ? 685 00:39:39,888 --> 00:39:44,491 Je ne peux pas m'approcher des animaux. 686 00:39:44,526 --> 00:39:48,729 Voilà, prends ça. 687 00:39:48,797 --> 00:39:53,567 - J'y vais. J'y vais. - Attends. T'es allergique aux chiens ? 688 00:39:55,770 --> 00:40:00,207 - Tous les chiens ? - Prends une douche. 689 00:40:00,241 --> 00:40:03,243 Et appelle moi... 690 00:40:03,278 --> 00:40:04,344 <i>Stuart.</i> 691 00:40:09,351 --> 00:40:11,285 Prends une douche ? 692 00:40:12,254 --> 00:40:16,490 Eh bien, tu sais, on peut toujours faire du baby-sitting. 693 00:40:16,558 --> 00:40:22,163 Ouais, si tu veux sortir, ou faire un truc. 694 00:40:22,230 --> 00:40:24,165 Profite de tes baby-sitters à l’œil. 695 00:40:27,569 --> 00:40:30,838 Eh bien, je ne peux pas aller à la soirée de "Big Box", donc... 696 00:40:32,840 --> 00:40:34,541 On pourrait aller faire un tour ? 697 00:40:39,413 --> 00:40:42,882 Ouais, d'accord. Ça me plaît. 698 00:40:50,490 --> 00:40:52,191 - Amusez-vous bien. - Bye. 699 00:40:52,225 --> 00:40:54,160 <i> Qui c'est ? Qui c'est ?</i> 700 00:40:57,764 --> 00:41:00,600 Yeah ! High five ! 701 00:41:00,634 --> 00:41:04,303 <i>Oh, tu veux pas partir avec ce méchant Strawberry. Non, non.</i> 702 00:41:05,739 --> 00:41:09,208 Que fait-on si Lydia préfère Strawberry aux animaux ? 703 00:41:09,242 --> 00:41:11,276 Alors Tatie Jane va redevenir méchante. 704 00:41:11,310 --> 00:41:13,845 Nous devons discuter de ton comportement sans foi ni loi. 705 00:41:14,480 --> 00:41:17,714 Pas devant mon neveu, Maura. 706 00:41:16,749 --> 00:41:21,185 - Moi. Moi. - Puis-je te tenir ?